總網頁瀏覽量

2017年1月20日 星期五

義語乾貨:趣味俚語表達。10 Espressioni gergali italiane.

【義語乾貨】趣味俚語表達
義大利語裡有許多生動形象的表達,往往通過這個短語的構成我們就能八九不離十地猜出它的含義,它們的背後還有有趣的故事。同時,這些短語也是非常實用的哦,一起來學習這些趣味俚語表達吧。    加入LINE好友
1. Stare con le mani in mano 袖手旁觀,無所事事

Non è un luogo comune: noi italiani gesticoliamo come pazzi e spesso riusciamo a riassumere un intero discorso con un leggero sventolio di mani e dita. Proprio come fanno i tedeschi con le loro interminabili parole che esprimono concetti astrusi e complicati.
老生常談的一件事:我們意大利人的手勢就像瘋子總是在說話時揮動著雙手和手指。就像德國人無休止地闡述深奧複雜的概念。 (不得不說,在對比意呆利人的隨性時,德國人總是無辜躺槍)
L'espressione si usa nei confronti di una persona che non sta lavorando mentre tutti quelli attorno a lui si danno da fare ("Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!") oppure nei confronti di uno "sbadato" (o pigro o taccagno) che non ha portato il regalo a una festa di compleanno e si è presentato con… le mani in mano, appunto.
這個表達適用在這樣的情景下:所有人都在工作,而只有他閒著(“不要呆在那無所事事,來幫我提下行李”);面對一個“頭腦簡單的人”(或懶漢或小氣鬼)沒有帶禮物就來參加一個生日宴會,他出現時兩手空空。
2. Non ci piove 【口】可以肯定

Questo modo di dire di origine popolare. Se "non ci piove", vuol dire che ci si trova in un posto protetto e irraggiungibile da qualsiasi dubbio, no?
這個表達方式源自民間。如果說"non ci piove",意思就是說處於一個安全可靠的位置,沒有任何疑問。
3. Piove sul bagnato 禍不單行

Assieme a "chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti", questo modo di dire esprime in modo perfetto tutta la mia indignazione quando succede qualcosa di veramente ingiusto a chi non se lo merita per niente.
與“有牙齒的人沒有麵包,有麵包的人沒牙齒”一起,表達我對一個不幸的人又遇到不公平的事情的憤憤不平。
Se, ad esempio, un miliardario vince la lotteria oppure uno che è appena stato mollat​​o dalla fidanzata perde anche il portafoglio…..
例如,如果一個億萬富翁彩票中獎了,又或者說剛剛被女朋友拋棄的人又丟了錢包…..
4. Acqua in bocca! 別出聲!安靜!不要說出去!

Narra la leggenda che una donna molto devota ma allo stesso tempo particolarmente pettegola avesse chiesto aiuto al suo confessore.
相傳有一個女人很虔誠然而同時也很多嘴,她向神甫懺悔尋求幫助。
"Che cosa devo fare" chiedeva "per non sparlare più della gente e smetterla di commettere questo peccato?"
她問道:“我得怎麼做才能不說別人壞話從而不在犯錯?”
Il prete, decisamente saggio, le suggerì un liquido miracoloso che, a suo dire, avrebbe frenato il desiderio di sparlare e rivelare i segreti altrui.
智慧的神甫向她推薦了一種神奇的液體,這種液體能夠扼殺胡說八道與透露別人秘密的慾望。
"Ne prenda alcune gocce e le tenga in bocca" le disse "vedrà che è miracoloso!"
神甫對她說:“喝幾滴並含在嘴裡,然後就期待奇蹟吧!”
Come? State pensando che per trattenere un liquido sia necessario tenere la bocca chiusa ed evitare assolutamente di parlare? Beh, l'importante è che l’espediente del parroco sia stato efficace!
怎麼樣?口含液體就意味著你得把嘴閉上,這樣就肯定能避免說話?重要的是神甫的計策是很有成效的!
5. Pietro torna indietro 彼得等會兒回來

Questa frase, che per via della rima assomiglia più che altro a una filastrocca, di per sé non ha assolutamente senso. Chi è questo Pietro? E dove è andato? Nessuno lo sa. Quel che è certo, pare, è che tornerà. Ci vogliamo fidare? Fidiamoci.
這個句子的韻律與童謠類似,句子本身並沒有意義。彼得是誰?他要去哪兒?無人知曉。但有件事是確定的,那就是他肯定會回來。我們能信任他嗎?可以的。
Ecco perché lo chiamiamo in causa così tante volte quando prestiamo qualcosa: Pietro torna sempre indietro, su questo non ci piove (a proposito). L'uso di questa locuzione è talmente radicato che, molte volte, non serve neanche pronunciare l'intera frase ma basta sottintenderla.
這就是多次會在我們藉給別人東西時說的話:彼得肯定會回來,這一點可以肯定的。這句短語在大家心裡已經非常根深蒂固了,很多時候人們都不需要說出一整句話,只需要暗指一下就行了。
"Mi presti questo libro?"
“你能藉給我這本書嗎?”
"Certo, sai come si chiama, vero?"
“當然了,你知道書名是什麼,對吧?”
"Ok, messaggio ricevuto."
“Ok,我懂了”。 (信息get到了,Pietro肯定會回來的,有借有還再藉不難。)
6. Non sei capace di tenerti un cece in bocca 你的嘴巴守不住秘密

Questo è quello che succede quando le signore chiacchierone non ascoltano i consigli del parroco e non riescono a tenersi in bocca né acqua né tantomeno ceci!
這就是守不住秘密的多嘴女人們不聽從神甫的建議,嘴裡既裝不住水(那個神奇藥水),又裝不住鷹嘴豆! (什麼都兜不住,只能把秘密洩露出去了)
7. Chiodo scaccia chiodo 大愁把小愁給忘了。新的來,舊的去。

Alcuni pensano che per superare qualche "dramma del passato" (una relazione finita male o un licenziamento, tanto per fare qualche esempio) sia necessario trovare dentro di sé la forza per dimenticare e andare avanti. Certo, belle parole, ma nella realtà non è forse meglio risolvere il problema sostituendolo con qualcosa di bello ed emozionante?
一些人認為為了忘記某些“過去的悲劇”(例如,一段沒有善終的感情或被辭退)需要尋找內心的力量去繼續生活。當然,這話說得很漂亮,不過現實生活中,尋找一些美好或者振奮人心的事情也許能更好地解決這個問題吧?
Un nuovo problema fa passare in secondo piano il precedente. Si usa soprattutto in ambito sentimentale: solo una nuova s​​toria d'amore è in grado di far dimenticare le delusioni derivate della precedente.
這個短語的意思就是新的問題出現取而代之之前的那個問題。這個短語尤其會用在情感領域:只有一段新的戀情才能幫你忘記之前那段令人失望的過往。
8. Non avere peli sulla lingua 說話直率

Ce l'avete anche voi quell'amico che vi dice le cose come stanno, senza filtri tra cervello e bocca e senza alcun riguardo per la vostra sensibilità? Certo, siamo tutti d'accordo sul fatto che forse potrebbe dimostrare più delicatezza nel comunicarvi le cose, questo è sicuro… Tuttavia, che cosa preferite? Uno che vi mente con il sorriso oppure uno che vi ferisce in nome della verità? Io non ho dubbi ed ecco perché, quando mi dicono che "non ho peli sulla lingua", lo prendo sempre come un complimento!
你們身邊是否也有這樣的朋友:不經大腦考慮,也不顧忌你們的感受就直接脫口而出,滔滔不絕?當然,我們還是會贊同在溝通交流時能展現得更謹慎細緻一些,這一點是毫無疑問的。然而,你們更喜歡哪種呢?是一個笑著說謊的人,還是以真相的名義而傷害到你們的人?在這一點上我非常肯定,這也就是為什麼當他們跟我說“我快人快語”,我會將之當作讚美!
L'espressione “non avere peli sulla lingua” si utilizza per indicare la sincerità di una persona, e il modo di esprimersi francamente e con schiettezza, senza la paura di dire il proprio pensiero e senza la preoccupazione di un eventuale giudizio.
Non avere peli sulla lingua這個短語用來表明一個人的真誠,直白坦率地表達觀點的方式,毫不畏懼地將自己的想法全盤托出,也不擔心因此可能會招來的評判審度。
Tale modo di dire si attribuisce generalmente a coloro che riescono a parlare liberamente,senza farsi trattenere dalla timidezza, incuranti se le loro parole possono apparire scortesi e polemiche.
這個短語通常就是用在那些能夠自如表達,不會因為害羞而克制的人,他們不關心自己的話語會不會顯得有些不禮貌和帶有挑釁攻擊的意味。
Metaforicamente il pelo sulla lingua sta ad indicare un ostacolo, un impedimento che non permetterebbe di parlare in modo spedito e fluente. Per questo, chi non ne ha, riesce ad esprimersi senza problemi, ma talvolta senza modulare le parole.
運用隱喻的方式,pelo(汗毛,絨毛)就是指代舌頭上的異物,障礙,使得我們不能流利自如地表達。也因此,如果舌頭上沒有pelo的話,我們就可以暢通無阻地侃侃而談,但有時毫不講究措辭語調。
9. Avere un diavolo per capello 非常惱火
C'è forse una locuzione più adatta a descrivere una persona furiosa? Non si tratta semplicemente di essere così arrabbiati da temere di essere posseduti dal demonio (e chiamare un esorcista di conseguenza), non si tratta nemmeno di avere pensieri negativi e maligni – come suggeriti da un diavoletto seduto sulla vostra spalla – per le persone che vi disturbano. No. La situazione è decisamente più problematica.
還有更適合的話語來描述一個人的憤怒嗎?憤怒到擔心自己是不是被惡魔所控制了一般(以至於最後需要召喚驅魔人),這不是說你對那些攪擾了你的人產生負能量和一些邪惡的想法,就像是被肩膀上趴著的小惡魔給了心理暗示。不,不是如此,實際的情況肯定更加的糟糕。
Qui, di satanassi che vi turbano la mente ce ne sono a migliaia e sono lì a saltellarvi sulla testa e a tirarvi i capelli come pazzi. C'è quasi da aver paura.
這個短語要表達的是,有成千上萬隻如撒旦一般的魔鬼令你心煩意亂,它們在你的腦頂上跳躍,像瘋子一樣拉扯著你的頭髮。
Per esempio: Ho un diavolo per capello per colpa tua. Cioè sono arrabbiata per colpa tua, ma non è semplicemente arrabbiata, molto molto molto molto(……)arrabbiata.
比如,你犯下的錯誤令我很生氣(怒髮衝冠!)。不僅僅是生氣而已,而是非常非常非常非常(可以無限次循環)的憤怒。
10. Da che pulpito viene la predica! 你有資格說嗎! (指自己有毛病還想說別人)

Mia nonna me lo raccontava sempre: una volta, quando nelle chiese venivano usati i pulpiti, il prete si divertiva a lanciare anatemi dal pulpito, facendo morire di vergogna i parrocchiani. Naturalmente il segreto della confessione era al sicuro ma, come si suol dire, chi aveva la coda di paglia si sentiva sempre preso in causa.
我的奶奶總是對我說:一旦教堂裡用到佈道台,神甫從佈道台發出詛咒,並以此為樂,使得教區教民羞愧難當。自然,那些懺悔和傾訴的秘密依然會被保密,但,正如常言道,做賊者,必心虛。
Da che pulpito viene la predica significa : E' l'espressione ironica usata per sottolineare che chi “predica” è il primo a non fare ciò che dice. Il pulpito è la postazione, ancora presente in mezzo alla navata di molte chiese ma ormai inutilizzata ,sulla quale saliva il sacerdote per farsi megli ascoltare durante la predica.
這是一個帶有諷刺意味的表達方式,用來強調指出那些“說道”的人,往往自己就沒有以身作則。佈道台就是宣揚講道的地方,現在在很多教堂的中殿位置上還可以看到,但是已經不會再去用它了,神甫走上佈道台,是為了能讓台下聽他佈道的人聽得更清晰一些。
Ai giorni nostri, "predicare dal pulpito" è diventato un modo di dire riferito a chi si prodiga in consigli e raccomandazioni nei confronti di qualcuno che, presumibilmente, è in difetto. Se però la persona che parla non è esattamente senza peccato… la sua predica diventa ipocrita e la posizione di superiorità – il pulpito – risulta decisamente poco credibile.
如今,“predicare dal pulpito 佈道壇上佈道”是已經變成一個短語,專指那些向有瑕疵惡習的人大肆提供建議與教導的人,然而,這個宣講講義的人也不是一點毛病都沒有…於是他的說教變得很虛偽,而那個高高在上的佈道壇也不再那麼令人信服了。
需要家教的話,請加入LINE好友,我的id是: @djk5072w
或點擊這裡👉 加入好友

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。