Non hai ancora aperto bocca e lo sappiamo già. Non lo facciamo apposta. Il cervello italiano fa tutto da solo. Nel tempo che impieghi ad attraversare la piazza, ti abbiamo già catalogato come "turista". Ecco cosa ti tradisce. Nessuna di queste è una cosa negativa, sono solo dei segnali.
一 — 你穿著涼鞋或夾腳拖
我們是從鞋子認出你的。這就是為什麼我們總是盯著你的腳看 😄。這不是沒禮貌,只是我們眼神最先落下的地方。
UNO — PORTI I SANDALI O LE INFRADITO
Ti riconosciamo dalle scarpe. È per questo che ti fissiamo i piedi 😄. Non è maleducazione, è solo lì che cade il nostro occhio per primo.
二 — 你正抬頭向上看
我們不往上看,因為我們早就看過那些建築了。那些簷口、圓頂、壁畫或是二樓的陽台 —— 我們現在根本不在意。一個在廣場中間、頭部向後傾斜45度且微微張著嘴走路的人,絕對不是本地人。
DUE — STAI GUARDANDO IN ALTO
Noi non guardiamo in su. Abbiamo già visto l'edificio. Il cornicione, la cupola, l'affresco, il balcone al secondo piano — oggi non ci facciamo caso. Una persona che cammina con la testa inclinata all'indietro a 45 gradi e la bocca leggermente aperta in mezzo a una piazza non è del posto.
三 — 你把後背包背在背上
義大利人在人多時會把背包背在前面。在公車上、地鐵旁、廣場上或科爾索大道上,背包都要背在前面。這不是偏執,而是與扒手共存的人會有的自動反應。在觀光區把後背包平整地背在背後的人是在宣告:「我以前從來不需要擔心這種事。」
TRE — PORTI LO ZAINO SULLE SPALLE
Gli italiani portano lo zaino davanti quando c'è folla. In autobus, vicino alla metro, in piazza, su Via del Corso, lo zaino sta davanti. Non è paranoia. È solo quello che fa automaticamente chi vive convivendo con i borseggiatori. Uno zaino portato piatto sulla schiena in una zona turistica dice: "Non ho mai dovuto preoccuparmi di questo prima d'ora".
四 — 你雙手拿著手機且開著地圖
義大利人大概都知道自己要去哪。就算我們迷路了,也會迷得很低調:快速看一眼地圖,收起手機,然後自信地朝某個方向走去(哪怕那是錯的方向)。一個人停在路中央,雙手握著手機,螢幕朝上,緩慢地原地轉動以對準地圖上的藍點,這絕對不是本地人。
QUATTRO — TIENI IL TELEFONO CON DUE MANI E LA MAPPA APERTA
Gli italiani sanno più o meno dove stanno andando. Magari ci siamo persi, ma ci perdiamo con discrezione: un'occhiata veloce alla mappa, via il telefono, e si cammina con sicurezza in una direzione che potrebbe anche essere quella sbagliata. Una persona ferma in mezzo alla strada, con entrambe le mani sul telefono e lo schermo rivolto verso l'alto, che ruota lentamente su se stessa per allineare il pallino blu, non è di qui.
五 — 你在午餐後點卡布奇諾
這是最著名的信號。卡布奇諾是早餐飲料,義大利人在上午十一點之後就不喝了。下午兩點吃完一盤義大利麵後點一杯「卡布奇諾,謝謝」,等同於在額頭上寫下自己的國籍。吧檯咖啡師會照做,也不會評判,但每個人都會心知肚明。
CINQUE — ORDINI UN CAPPUCCINO DOPO PRANZO
Il segnale più famoso di tutti. Il cappuccino è una bevanda da colazione. Gli italiani smettono di berlo dopo le undici del mattino. Un "cappuccino, per favore" al bar alle due del pomeriggio, dopo un piatto di pasta, equivale a scriversi il proprio paese d'origine sulla fronte. Il barista lo preparerà. Senza giudicare. Ma lo sapranno tutti.
六 — 你隨身攜帶一瓶跟手臂一樣大的礦泉水
義大利人喝噴泉水或小瓶裝水。背著一瓶一公升半、剩下一半、水溫微熱且帶著彈性掛繩的大水瓶,是觀光客的典型配件。我們不會帶著私人儲水庫在羅馬到處走,因為在羅馬,水到處都是。
SEI — TI PORTI DIETRO UNA BOTTIGLIA D'ACQUA GRANDE QUANTO UN AVAMBRACCIO
Gli italiani bevono dalle fontanelle e dalle bottigliette piccole. La bottiglia da un litro e mezzo portata a tracolla, mezza vuota, leggermente calda e con il laccetto elastico, è un accessorio tipico del turista. Noi non andiamo in giro per Roma con una riserva d'acqua privata. A Roma l'acqua è dappertutto.
七 — 你走在馬路中間,而不是靠邊走
在義大利的歷史中心,當地人會靠近建築物走,必要時會排成一列且走得很快。觀光客則會散開佔滿整個行人路寬度,三、四個人併排,並停下來指點某些東西。走路的方式就是終極證明。速度快且靠邊意味著「在地人」;橫向展開且不時停頓則意味著「訪客」。
SETTE — CAMMINI IN MEZZO LA STRADA, NON SUI LATI
In un centro storico italiano, i locali camminano vicino ai palazzi, se serve in fila indiana, e veloci. I turisti si sparpagliano su tutta la larghezza del marciapiede, in tre o quattro affiancati, fermandosi per indicare qualcosa. Il modo di camminare è la prova del nove. Velocità e bordo strada significano "del posto". Larghezza e pause significano "visitatore".
八 — 你站在餐廳外面讀菜單
想在某個地方吃飯的義大利人,要嘛已經認識那家店,要嘛會直接走進去詢問。我們不會在人行道上盯著塑膠封層的菜單看四分鐘才做決定。一對情侶皺著眉頭審視掛在櫥窗上的菜單,討論要不要進去,通常是在不對的餐廳讀著不對的菜單。好吃的餐廳不需要把菜單掛在窗戶上。
OTTO — LEGGI IL MENÙ DA FUORI DAL RISTORANTE
Gli italiani che vogliono mangiare in un posto o lo conoscono già, oppure entrano e chiedono. Non stiamo sul marciapiede a leggere un menù plastificato per quattro minuti prima di decidere. Una coppia che scruta accigliata un menù appeso a una vetrina, dibattendo se entrare o meno, sta leggendo il menù sbagliato nel ristorante sbagliato. Quelli buoni non hanno bisogno del menù in vetrina.
九 — 你的手一直摸著口袋外面
觸摸放錢包的口袋、拍一拍、伸出手去確認。每當你在人群中這樣做時,你就是在幫你的錢包打廣告。羅馬的扒手技術實在太高超了。
NOVE — HAI LA MANO SULL'ESTERNO DELLA TASCA
Toccare la tasca dove c'è il portafoglio. Picchiettarla. Allungare la mano per controllare. Ogni volta che lo fai in mezzo alla folla, stai facendo pubblicità al tuo portafoglio. I borseggiatori a Roma sono troppo bravi.
十 — 你說「謝謝(Grazie)」時帶著疑問語氣
說「Grazie?」時語調在末尾上揚,好像在徵求許可一樣。義大利人說「Grazie」時語氣平淡,有時幾乎算不上一個詞,只是一個短促的吐氣。那是肌肉記憶,而不是一個句子。在小小的互動結束後,一個清晰、謹慎且末尾帶著一絲希望的「Grazie?」,是觀光客最溫暖且誠實的信號。我們每天會聽到二十次,而我們很喜歡。
DIECI — DICI "GRAZIE" CON IL PUNTO INTERROGATIVO
"Grazie?" con il tono che sale alla fine, come a chiedere il permesso. Gli italiani dicono "grazie" in modo piatto, a volte è a malapena una parola, mezzo sospiro. È memoria muscolare, non una frase. Un "grazie?" chiaro, attento e leggermente speranzoso alla fine di una piccola interazione è il segnale più caloroso e onesto del turista. Lo sentiamo venti volte al giorno. Ci piace.
有一件事能勝過其餘所有規則。如果你在早上八點走進咖啡館,站在吧檯前,兩口喝完一杯義式濃縮(Espresso),留下一枚硬幣就一句話也不說地離開 —— 那麼我們就無法確定了。你可能真的住在這。這就是秘訣。
C'è una cosa che batte tutto il resto. Se entri in un bar alle otto del mattino, ti piazzi al bancone, bevi un espresso in due sorsi, lasci una moneta e te ne vai senza dire nulla — allora non ne saremo sicuri. Potresti vivere qui. Quello è il trucco.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,我的id是: @djk5072w (記得加@唷)
或點擊這裡👉