Perse la vista a 12 anni. I medici tentarono con le sanguisughe.
安德烈·波伽利於 1958 年出生在托斯卡尼靠近比薩的一個農村小鎮拉亞蒂科。他在嬰兒時期就被診斷出患有先天性青光眼。他的父母被告知,他無法像其他孩子一樣看這個世界。7 歲時,他進入了一所視障兒童學校。他從小就開始唱歌。這並非因為失明,也並非不顧失明的影響。他在 2025 年接受訪問時表示:「失去視力與我對音樂的投入毫無關係。我對音樂的熱情早已存在。」
Andrea Bocelli nacque nel 1958 a Lajatico, un villaggio contadino vicino a Pisa, in Toscana. Gli fu diagnosticato un glaucoma congenito quando era ancora un neonato. Ai suoi genitori fu detto che non avrebbe visto il mondo come gli altri bambini. A 7 anni andò in una scuola per bambini ipovedenti. Cantò fin da subito. Non a causa della cecità. E nemmeno a dispetto di essa. Nel 2025 disse a un intervistatore: "Perdere la vista non ha avuto nulla a che fare con la mia dedizione alla musica. La mia passione per la musica era già lì".
12 歲那年,他在學校的一場足球賽中擔任守門員,一顆足球正面擊中了他的臉。球剛好打在他僅存微弱視力的那隻眼睛上。這次撞擊引發了腦出血。醫生為他動了手術,但毫無效果。作為最後的手段,他們甚至嘗試了水蛭療法。《每日電訊報》在 2010 年曾報導:醫生們為了拯救他僅存的視力,在絕望中把水蛭放在他的眼部。但還是失敗了。
Quando aveva 12 anni, mentre giocava come portiere durante una partita di calcio a scuola, un pallone lo colpì in pieno volto. Lo colpì all'occhio in cui aveva ancora una vista limitata. L'impatto causò un'emorragia cerebrale. I medici lo operarono. Nulla funzionò. Come ultima spiaggia, tentarono con le sanguisughe. Il *Daily Telegraph* lo raccontò nel 2010: i medici, disperati nel tentativo di salvare quel che restava della sua vista, gli applicarono delle sanguisughe. Fallirono.
安德烈·波伽利在 12 歲時完全失明。
Andrea Bocelli divenne completamente cieco a 12 anni.
他於 1980 年中學畢業,隨後進入比薩大學法律系就讀。他在白天讀書。
Terminò la scuola secondaria nel 1980. Si iscrisse a giurisprudenza all'Università di Pisa. Studiava di giorno.
到了晚上,他則在托斯卡尼的酒吧裡彈奏鋼琴。
Di notte, suonava il pianoforte nei bar della Toscana.
當時還沒有人知道他的名字。也沒有人驻足觀看。他在酒吧彈唱是因為需要錢,他喜歡那些地方,而且無法停止歌唱。並不是為了被星探發掘,也不是為了得到唱片合約。純粹只是為了歌唱。
Nessuno conosceva ancora il suo nome. Nessuno stava a guardare. Suonava nei bar perché aveva bisogno di soldi, amava quei locali e non riusciva a smettere di cantare. Non per essere scoperto. Non per un contratto discografico. Solo per cantare.
後來,他找到了親近法蘭科·柯瑞里(Franco Corelli)的機會——那是義大利史上最偉大的男高音之一。他參加了在杜林舉辦的大師班。柯瑞里在那間教室裡第一次聽見他的聲音。波伽利後來回憶道:「我覺得有些聲音彷彿帶著淚水。法蘭科·柯瑞里在一篇報紙文章中這樣描寫我的聲音。他在杜林開辦大師班,那是我第一次唱歌給他聽。」
Alla fine trovò la sua strada verso Franco Corelli — uno dei più grandi tenori italiani mai esistiti. Frequentò una masterclass a Torino. Corelli lo ascoltò per la PRIMA volta in quella stanza. Bocelli disse in seguito: "Penso che alcune voci abbiano le lacrime dentro. Franco Corelli scrisse queste cose sulla mia voce in un articolo di giornale. Tenne una masterclass a Torino, ed è stato allora che mi ha ascoltato per la prima volta".
仔細再讀一遍。柯瑞里——歌劇史上要求最嚴苛的聲音之一——在一份報紙上,親自撰文描寫了這位失明的法律系學生。
Rileggete bene. Corelli — una delle voci più esigenti nella storia dell'opera — scrisse di questo studente di legge cieco su un giornale.
然而,通往世界舞台的道路當時還不是歌劇。
Ma la strada verso i palcoscenici mondiali non era ancora l'opera.
1990 年代初期,義大利搖滾巨星蘇克洛(Zucchero)需要錄製一段導唱音軌——這是一份要寄給路奇亞諾·帕華洛帝(Luciano Pavarotti)的臨時錄音,好幫助他熟悉一首新歌。波伽利錄製了這首試聽帶。帕華洛帝聽了之後,據說曾表示這份試聽帶太完美了,沒有人能超越它。不論他的原話是否一字不差,結果都已被記錄下來:波伽利從此走出了陰影。
Nei primi anni '90, la rockstar italiana Zucchero aveva bisogno di una traccia vocale guida — una registrazione provvisoria da inviare a Luciano Pavarotti, per aiutarlo a imparare una nuova canzone. Bocelli registrò la demo. Pavarotti la ascoltò. Si racconta che Pavarotti abbia detto che la demo fosse così straordinaria che nessuno avrebbe potuto eguagliarla. Che siano state dette o meno queste esatte parole, il risultato è documentato: Bocelli uscì dall'ombra.
1996 年,他與莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)合唱並錄製了《告別的時刻》(Time to Say Goodbye)。這是史上最暢銷的單曲之一,高居全歐洲各大排行榜榜首。全世界在一夕之間都記住了這個名字。
Nel 1996, registrò "Time to Say Goodbye" con Sarah Brightman. Uno dei singoli più venduti di tutti i tempi. In cima alle classifiche di tutta Europa. Un nome che tutto il mondo all'improvviso conobbe.
古典音樂界聽到了他的聲音,卻對他關上了大門。
Il mondo della musica classica lo ascoltò. E chiuse una porta.
歌劇評論家們當時已抱持懷疑態度。《洛杉磯時報》在 1999 年寫道:「波伽利的初戀是歌劇,但在那個世界完全接納他這位打破銷售紀錄的男高音之前,他還有很長的路要走。」《廣播電視時報》也指出:「部分歌劇愛好者對於將波伽利視為一流男高音仍感到猶豫。」他的唱片賣得越多,古典音樂界的權威機構就與他保持越遠的距離。他唯一的罪過,就是太受大眾喜愛。他在酒吧與流行音樂排行榜上的成功,反而被當作歌劇院不需要認真對待他的證據。
I critici d'opera erano già scettici. L'*LA Times* scrisse nel 1999 che il "primo amore [di Bocelli] è l'opera, ma ha ancora molta strada da fare prima che quel mondo abbracci appieno il suo tenore da record di vendite". Il *Radio Times* notò che "alcuni appassionati di opera esitano a considerare Bocelli come un tenore di prima fascia". Più dischi vendeva, più l'establishment della musica classica manteneva le distanze. Il suo UNICO crimine era che troppa gente lo amava. Il suo successo nei bar e nelle classifiche pop veniva usato come prova del fatto che i teatri d'opera non avessero bisogno di prenderlo sul serio.
儘管如此,他依然繼續演唱歌劇。
Continuò comunque a cantare l'opera.
2000 年 5 月,當波伽利正在羅馬為一場音樂會進行排練時,他的父親山德羅(Sandro)過世了。就在同一天,他為教宗若望保祿二世獻唱。他後來表示:「那正是必須完全控制住自己情感的關鍵時刻之一。」他走向麥克風,開始歌唱。
Nel maggio del 2000, suo padre Sandro morì mentre Bocelli stava provando per un concerto a Roma. Quello stesso giorno, cantò per Papa Giovanni Paolo II. Disse in seguito: "Quello è stato uno di quei momenti in cui era fondamentale tenere sotto controllo le mie emozioni". Si avvicinò al microfono. Cantò.
這是任何人也無法從他身上奪走的東西。不是評論家,不是古典音樂界的遲疑,也不是排行榜、銷量或跨界歌手的標籤。他在父親過世的那一天,站在教宗面前,放聲歌唱。
Questa è la cosa che nessuno può portargli via. Non i critici. Non l'esitazione del mondo della musica classica. Non le classifiche, né le vendite, né l'etichetta di artista crossover. Si presentò davanti al Papa il giorno in cui morì suo padre e cantò.
2026 年 2 月,安德烈·波伽利在米蘭的聖西羅球場,為冬季奧林匹克運動會開幕式獻唱。這是義大利體育界最大的舞台,就在他自己的祖國。當時他 67 歲。那個在 12 歲失明、曾被醫生用水蛭嘗試治療、一邊攻讀法律一邊在托斯卡尼鋼琴酒吧駐唱的拉亞蒂科男孩,站上了這個舞台。
Nel febbraio del 2026, Andrea Bocelli si è esibito allo Stadio San Siro di Milano per l'apertura dei Giochi Olimpici Invernali. Il palcoscenico più grande dello sport italiano. Nel suo stesso Paese. A 67 anni. Il ragazzo di Lajatico che era rimasto cieco a 12 anni, i cui medici avevano tentato con le sanguisughe, che di notte suonava nei pianobar della Toscana mentre studiava legge.
他多年前曾告訴《廣播電視時報》:「音樂的目標是觸動人們的心靈,讓人類的心靈變得更有包容力——更加肥沃——好讓其他的種子能夠綻放。」
Anni fa disse al *Radio Times*: "L'obiettivo della musica è toccare il cuore delle persone e rendere l'anima umana più ricettiva — più fertile — in modo che altri semi possano fiorire".
有些人仍在等待古典音樂界敞開大門,而波伽利則是用歌聲,直到將高牆震碎垮塌。
C'è chi aspetta che il mondo della musica classica apra la porta. Bocelli ha cantato finché le mura non sono crollate.
評論界從未完全認同他,而聽眾也從未停止為他而來。
La critica non è mai stata del tutto d'accordo. Il pubblico non ha mai smesso di arrivare.
他將自己的聲音奉獻給了世界,卻從未讓世界去掌控這份聲音的真正使命。
Ha donato la sua voce al mondo. Non gli ha mai dato il controllo su quale fosse lo scopo di quella voce.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,我的id是: @djk5072w (記得加@唷)
或點擊這裡👉