親愛的遊客,我們是義大利人。拜託,請不要要求我們的服務生做以下這些事。我們真的很愛你們,真的。但每天在義大利餐廳餐桌上發生的一些事,會讓全義大利的服務生瞬間老了三歲。這是我整理的清單。
Caro turista, siamo italiani. Per favore, non chiedere al nostro cameriere di fare queste cose. Vi amiamo. Davvero. Ma ci sono cose che accadono ai tavoli dei ristoranti italiani ogni singolo giorno che fanno invecchiare ogni cameriere in Italia di tre anni in un colpo solo. Questa è la mia lista.
* 絕對不要點「奧佛列多寬麵」(Fettuccine Alfredo)
我們得談談這件事。在義大利,奧佛列多寬麵並不存在於餐廳菜單上。那是我們胃痛時在家吃的東西:奶油配麵,那是病號餐。當你在羅馬的餐廳點這道菜時,服務生會禮貌地點頭,但他內心的某個部分正在枯萎。如果一家餐廳的菜單上有這道菜,那純粹是為了取悅遊客而放的。這足以告訴你這家餐廳的所有底細。這確實是羅馬某間餐廳的原創,但在義大利並非經典菜餚,它更像是一道義大利裔美國人的料理……
NON ORDINARE LE FETTUCCINE ALFREDO
Dobbiamo parlarne. Le fettuccine Alfredo non esistono in Italia come piatto da ristorante. È qualcosa che facciamo a casa quando abbiamo mal di stomaco. Burro e pasta. È cibo da malati. Quando le ordini in un ristorante a Roma, il cameriere annuisce educatamente mentre una piccola parte di lui muore dentro. Se un ristorante le ha in menù, sono state messe lì per te che sei un turista. Questo ti dice tutto quello che c'è da sapere su quel ristorante. È un piatto della casa di un ristorante di Roma, ma non è un classico della cucina italiana in Italia, è una cosa molto italo-americana...
* 不要在「白酒蛤蜊麵」上撒帕瑪森起司
你正準備毀掉義大利所創造出最完美的料理之一。白酒蛤蜊麵(Spaghetti alle vongole)的靈魂在於蛤蜊、白酒、大蒜、巴西里和橄欖油,那是大海的味道。這就是它的全部。在義大利,海鮮配起司不只是個人口味問題,而是另一個層次的禁忌。如果你堅持要,服務生會拿給你,但他絕對不會給你好臉色。
NON CHIEDERE IL PARMIGIANO SUGLI SPAGHETTI ALLE VONGOLE
Stai per rovinare uno dei piatti più perfetti che l'Italia abbia mai creato. Gli spaghetti alle vongole sono vongole, vino bianco, aglio, prezzemolo, olio d'oliva. Il mare. Questo è il piatto. Il formaggio sui frutti di mare non è una preferenza personale in Italia. È un problema di tutt'altra categoria. Il cameriere lo porterà se insisti. Ma non starà bene.
* 雞肉不可以出現在「培根蛋麵」(Carbonara)裡
正宗的 Carbonara 只有蛋、豬頰肉(guanciale)、羊奶起司(pecorino)和黑胡椒。就這樣。雞肉不是配料,雞肉是「主菜」(secondo)。雞肉應該放在盤子旁邊,而不是混在麵裡。「雞肉培根蛋麵」是其他國家的發明,在義大利,這是一項尚未被正式定罪的罪行。
IL POLLO NON VA NELLA CARBONARA
La carbonara è uova, guanciale, pecorino, pepe nero. Basta. Il pollo non è un ingrediente. Il pollo è un secondo. Il pollo va accanto alle cose, non sopra. La "chicken carbonara" è qualcosa che esiste in altri paesi. In Italia è un crimine che non è stato ancora formalmente classificato.
* 不要在葡萄酒裡加冰塊
我們明白天氣很熱。義大利的夏天酷熱難耐。但酒裡的冰塊會稀釋酒精,改變它應有的侍酒溫度,並在最後讓整杯酒變成水。如果酒不夠冰,請要求幫忙冷卻,服務生會幫你的。在葡萄酒裡加冰塊這種消息,不到三十秒就會傳遍整個廚房。
NON METTERE IL GHIACCIO NEL VINO
Capiamo che hai caldo. L'Italia in estate è caldissima. Ma il ghiaccio nel vino lo diluisce, ne cambia la temperatura a cui doveva essere servito e rende l'intero bicchiere acqua entro la fine. Se il vino non è abbastanza freddo, chiedi di farlo raffreddare. Il cameriere ti aiuterà. Il ghiaccio nel vino è il tipo di notizia che fa il giro della cucina in meno di trenta secondi.
* 不要點卡布奇諾來配培根蛋麵
你可以在下午四點喝卡布奇諾,老實說我們已經不在乎了。但在用餐中途點一杯卡布奇諾,特別是搭配義大利麵一起喝,這種組合會徹底擊潰義大利人的消化邏輯。卡布奇諾是早餐,餐後攝取牛奶是我們積極避免的事。服務生會端給你,但他回到廚房後會說出一些我們在這裡無法重複的髒話。
NON ORDINARE UN CAPPUCCINO PER MANDARE GIÙ LA CARBONARA
Puoi bere un cappuccino alle 16:00. Non ci importa più nulla, onestamente. Ma ordinare un cappuccino a metà pasto, specificamente da bere insieme alla pasta, è una combinazione che confonde ogni parte della logica digestiva italiana. Il cappuccino è colazione. Il latte dopo un pasto è qualcosa che evitiamo attivamente. Il cameriere lo porterà. Tornerà in cucina e dirà qualcosa che non possiamo ripetere qui.
* 「茄子帕瑪強納」(Parmigiana di melanzane)裡面有茄子,那是重點。
它叫茄子帕瑪強納是因為主要食材就是茄子。每週都有遊客問能不能不要加茄子,或是點了之後才發現是什麼,甚至問有沒有雞肉版的。沒有雞肉版。這就是茄子料理,這道菜一直以來就是這樣。
LA PARMIGIANA DI MELANZANE HA LE MELANZANE DENTRO. È QUELLO IL PUNTO.
Si chiama parmigiana di melanzane perché l'ingrediente principale è la melanzana. Ogni settimana un turista chiede se può essere fatta senza melanzane, o la ordina senza rendersi conto di cosa sia, o chiede se c'è una versione con il pollo. Non esiste una versione con il pollo. Sono melanzane. Quello è il piatto. È sempre stato quello.
* 義大利肉醬「細麵」(Spaghetti Bolognese)在義大利並不存在
在波隆那,肉醬(ragù)是搭配「寬扁麵」(tagliatelle)吃的。那是新鮮的蛋麵,寬、扁、軟,專門設計用來吸附慢火熬煮的肉醬。所謂的「Spaghetti Bolognese」是在國外誕生後才回來困擾我們的產物。細圓麵太細且太滑,肉醬會滑掉,這毫無道理。如果你在真正的義大利餐廳點這道菜,服務生可能會直接幫你上肉醬寬扁麵。他沒弄錯,他是在糾正你的錯誤。
GLI SPAGHETTI BOLOGNESE NON ESISTONO IN ITALIA
A Bologna, il ragù si fa con le tagliatelle. Pasta fresca all'uovo. Larga, piatta, morbida — costruita per trattenere un sugo di carne a lenta cottura. Gli spaghetti bolognese sono qualcosa che è nato fuori dall'Italia e poi è tornato a perseguitarci. Lo spaghetto è troppo sottile e troppo liscio. Il sugo scivola via. Non ha senso. Se ordini spaghetti bolognese in un vero ristorante italiano, il cameriere probabilmente ti porterà le tagliatelle al ragù. Non sta commettendo un errore. Ne sta correggendo uno.
* 這裡沒有所謂的「沙拉醬」(Dressing)
義大利廚房裡沒有等著你的田園醬、凱撒醬、千島醬或蜂蜜芥末醬。義大利沙拉只有橄欖油、醋或鮮檸檬,以及鹽。就這樣。你自己就在桌上調味。詢問服務生有什麼醬汁會導致一場深沉的沉默,那沉默包含了千言萬語。答案是橄欖油,答案永遠是橄欖油。
NON ESISTE IL "DRESSING" PER L'INSALATA
L'Italia non ha bottiglie di ranch, caesar, thousand island o senape al miele che aspettano in cucina. L'insalata italiana è olio d'oliva, aceto o limone, sale. Basta. La condisci tu al tavolo. Chiedere al cameriere quali condimenti sono disponibili produrrà una pausa che contiene moltitudini. La risposta è olio d'oliva. La risposta è sempre olio d'oliva.
* 不要要求麵要「煮久一點(Ben cotta)」
「Ben cotta」(全熟)是用來形容牛排的,不是麵。義大利的麵一定是煮到「al dente」(彈牙),也就是中心帶有嚼勁。這不是一種選擇,這是義大利麵正確的煮法。要求煮久一點、軟一點,就是要求廚師毀掉他剛準備好的料理。如果你堅持,他會照做,但他絕對不會開心。
NON CHIEDERE LA PASTA "BEN COTTA"
"Ben cotta" è per la bistecca. Non per la pasta. La pasta in Italia viene servita al dente — soda al morso. Non è una preferenza. È così che la pasta si cuoce correttamente. Chiederla ben cotta, o morbida, o più cotta, significa chiedere allo chef di rovinare il piatto che ha appena preparato. Lo farà se insisti. Ma non ne sarà felice.
* 不要要求更換義大利麵的形狀
菜單上的麵體形狀是有原因的。長且扁的麵適合肉醬;帶有紋路的短麵可以留住濃稠的醬汁;細長的麵條則適合橄欖油和蛤蜊。因為「你比較喜歡」而要求把筆管麵換成細麵,或是把螺旋麵換成大水管麵,就是要求廚師破壞這道菜的邏輯。形狀不是裝飾,它是食譜的一部分。
NON CHIEDERE DI SOSTITUIRE IL FORMATO DI PASTA
Il formato di pasta sul menù è stato scelto per una ragione. Una pasta lunga e piatta accoglie un ragù di carne. Una pasta corta rigata trattiene un sugo denso. Uno spaghetto sottile funziona con olio e vongole. Chiedere di cambiare le penne con gli spaghetti o i rigatoni con i fusilli perché "ti piacciono di più" significa chiedere allo chef di rompere la logica del suo stesso piatto. Il formato non è una decorazione. Il formato è parte della ricetta.
* 在餐廳不要點「自來水」
在義大利,當你坐下來時,服務生會問:要常溫礦泉水(naturale)還是氣泡水(frizzante)。那是你的水,它是瓶裝的,你要付錢。在餐廳點自來水(Tap water)技術上是可行的,但會迎來一個難以言喻的眼神。如果預算有限,可以在進餐廳前去菸酒行(tabacchi)買一瓶水。在餐廳外面,遍布全義大利的公共免費噴泉水質優良,直接飲用是非常正常的。
NON CHIEDERE L'ACQUA DEL RUBINETTO AL RISTORANTE
In Italia, quando ti siedi, il cameriere chiederà: naturale o frizzante. Quella è la tua acqua. Arriva in bottiglia. La paghi. Chiedere acqua del rubinetto in un ristorante è tecnicamente possibile, ma verrebbe accolto con uno sguardo difficile da descrivere. Se il budget è un problema, compra una bottiglia d'acqua in un tabacchi prima di entrare. Fuori dal ristorante, l'acqua delle fontanelle pubbliche gratuite in tutta Italia è eccellente ed è normalissimo berla.
* 不在菜單上的,就不要點
菜單很精簡是因為廚師已經決定了今天要做什麼。要求點菜單以外的東西,就是要求廚房停下來為你這一桌單獨發明新菜。答案幾乎總是「不行」。這不是針對你,如果你在菜單上找不到想吃的,請找另一家餐廳。這才是誠實的解決方案。
SE NON È SUL MENÙ, NON CHIEDERLO
Il menù è breve perché lo chef ha deciso cosa cucinare oggi. Chiedere qualcosa che non c'è significa chiedere alla cucina di fermarsi e inventare qualcosa per un solo tavolo. La risposta è quasi sempre no. Non è personale. Se nulla nel menù ti convince, trova un ristorante diverso. È la soluzione onesta.
* 不要詢問每一道菜是否有無麩質版本
如果你患有乳糜瀉(對麩質過敏),義大利餐廳會非常嚴肅地對待這件事。坐下時告訴服務生,他們會告訴你哪些是安全的。但如果要求服務生逐一審查整份菜單——每一道麵、每一種醬汁、每一種組合——而其他桌還在等待,這就是另一種過分的要求。請具體一點,問一次就好,他們會幫你的。
NON CHIEDERE SE OGNI PIATTO HA UNA VERSIONE SENZA GLUTINE
Se sei celiaco, i ristoranti italiani prendono la cosa seriamente. Dillo al cameriere quando ti siedi e ti diranno esattamente cosa è sicuro. Ma chiedere al cameriere di passare in rassegna l'intero menù piatto per piatto e confermare quali possono essere fatti senza glutine — per ogni pasta, ogni sugo, ogni possibile combinazione — mentre gli altri tavoli aspettano, è una richiesta di tipo diverso. Sii specifico. Chiedi una volta. Ti aiuteranno.
* 不要用信用卡支付 1.2 歐元的濃縮咖啡
義大利酒吧的濃縮咖啡(espresso)大約 1.2 歐元,觀光區有時是 1.5 歐元。技術上來說,刷卡並非錯誤,但這會讓店家支付比咖啡價值還高的手續費,拖慢了講求速度的小型櫃檯,並產生一張比煮咖啡時間還長的收據。在義大利,小額支付請用現金。帶點硬幣,在酒吧使用,咖啡師會因此愛死你。
NON PAGARE UN ESPRESSO DA 1,20 € CON LA CARTA
L'espresso in un bar italiano costa 1,20 €. A volte 1,50 € nelle zone turistiche. Pagare con la carta non è sbagliato, tecnicamente. Ma crea una transazione che costa al bar più in commissioni di quanto valga la bevanda, rallenta un bancone che si muove in pochi secondi e produce uno scontrino che è più lungo di quanto ci sia voluto a preparare il caffè. L'Italia va a contanti per le piccole somme. Porta delle monete. Usale al bar. Il barista ti amerà per questo.
* 你沒開口要求,我們就不會送帳單
你吃完了,坐在那裡。服務生沒送帳單來,並不是他忘記你了。在義大利,如果不經要求就送上帳單,意味著「請你離開」。沒有一家好的餐廳想對客人這麼說。當你準備好時,看著服務生的眼睛說:「il conto, per favore」(請結帳)。他會立刻送過來,這就是這裡的運作方式。
NON PORTEREMO IL CONTO FINCHÉ NON LO CHIEDERAI
Hai finito di mangiare. Ti siedi lì. Il cameriere non arriva con il conto. Non si è dimenticato di te. In Italia, portare il conto senza che venga richiesto significa "per favore, vai via". Nessun buon ristorante vuole dirlo a un tavolo. Quando sei pronto, incrocia il suo sguardo e dì "il conto, per favore". Lo porterà immediatamente. È così che funziona.
* 我們並沒有在冷落你
義大利服務生不會每隔四分鐘就過來關心一次。我們不會問「一切都還好嗎?」,也不會一直在桌邊晃悠。這不是沒禮貌,而是尊重。你在用餐,我們讓你安靜用餐。如果你需要什麼,只要抬頭看,我們正盯著整個餐廳,我們一定會看到你。
NON TI STIAMO IGNORANDO
I camerieri italiani non controllano il tavolo ogni quattro minuti. Non chiediamo come stia andando tutto. Non gravitiamo intorno al tavolo. Non è maleducazione. È rispetto. Stai mangiando. Ti lasciamo mangiare. Se hai bisogno di qualcosa, alza lo sguardo. Stiamo osservando la sala. Ti vedremo.
* 不要要求我們翻譯整份菜單
我們很樂意幫忙解釋一兩件事。「這是什麼菜?」——沒問題。但要求「可以幫我解釋從前菜到甜點的每一項嗎?」——我們做不到。指著你感興趣的東西,我們會告訴你那是什麽。這樣才有效率。
NON CHIEDERCI DI TRADURRE L'INTERO MENÙ
Siamo felici di aiutare con una o due cose. "Cos'è questo piatto?" — sì, assolutamente. "Può spiegarmi ogni singola voce dagli antipasti ai dolci?" — non possiamo farlo. Punta quello che ti interessa. Ti diremo cos'è. Questa è la versione che funziona.
* 菜單是有順序的,請遵循它
開胃菜(Antipasto)、第一道主菜(Primo,通常是麵/飯)、第二道主菜(Secondo,通常是肉/魚)、配菜(Contorno)、甜點(Dolce)。這個順序是有道理的。先點提拉米蘇,再點沙拉,最後才點義大利麵,這餐飯在結構上毫無意義,也會讓廚房不知道該準備什麼。至少學會基本的順序。你不必每一道都點,但你點的菜應該遵循正確的方向。
IL MENÙ HA UN ORDINE. PER FAVORE, USALO.
Antipasto. Primo. Secondo. Contorno. Dolce. Questa sequenza esiste per una ragione. Ordinare prima il tiramisù, poi un'insalata, poi la pasta alla fine è un pasto che non ha senso strutturale e una cucina che non sa cosa stia preparando. Almeno impara l'ordine di base. Non devi ordinare ogni portata. Ma quelle che ordini dovrebbero seguire la giusta direzione.
* 點「Latte」只會得到一杯牛奶
Latte 的意思就是牛奶。如果你想要加了牛奶的咖啡,請說「caffellatte」或是點一杯卡布奇諾。如果你走進義大利酒吧說要「a latte」,咖啡師會給你一杯冷牛奶,什麼都不說,然後看著你愣在那裡。這件事發生三十年了,每次都一樣尷尬。
ORDINARE UN "LATTE" TI FARÀ RICEVERE UN BICCHIERE DI LATTE
Latte significa latte. Se vuoi caffè con latte, dì "caffellatte" o ordina un cappuccino. Se entri in un bar italiano e ordini "un latte", il barista ti darà un bicchiere di latte freddo, non dirà nulla e starà a guardare mentre cerchi di capire. Succede ogni giorno da trenta anni e non smette mai di essere la stessa situazione.
* 不要要求在麵裡加番茄醬
這東西確實存在,它待在我們的超市裡,但它不該出現在盤子裡的「羅馬培根番茄麵」(Amatriciana)旁邊。你麵上的番茄醬汁已經熬煮了好幾個小時,它不需要那瓶番茄醬的救贖。
NON CHIEDERE IL KETCHUP PER LA PASTA
Esiste. Vive nei nostri supermercati. Non vive sul tavolo accanto a un piatto di amatriciana. Il sugo di pomodoro sulla tua pasta ha cotto per ore. Non ha bisogno dell'assistenza di una bottiglia.
我們並不是想讓你的用餐變得複雜,我們只是想讓你體驗到這張餐桌能提供的最好版本。讓我們互相配合吧。
Non stiamo cercando di rendere il tuo pasto complicato. Stiamo cercando di darti la migliore versione di ciò che questo tavolo può essere. Veniteci incontro.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,我的id是: @djk5072w (記得加@唷)
或點擊這裡👉
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。