總網頁瀏覽量

2025年9月7日 星期日

鮮味海洋饗宴:香料海鮮義大利麵,海洋風味的獨家食譜 🐙🦐🦑🍝 Un'immersione nel sapore: Spaghetti allo Scoglio, la ricetta che sa di mare

鮮味海鮮義大利麵(Spaghetti allo scoglio)是一種以義大利麵和海鮮(如淡菜、蛤蜊和蝦子)製成的義大利第一道菜。它的起源可能來自西西里島,但這道菜在全義大利的許多沿海城市都廣為流傳。
Gli spaghetti allo scoglio sono un primo piatto italiano a base di spaghetti e frutti di mare come cozze, vongole e gamberi. Le sue origini sono probabilmente siciliane, ma il piatto è diffuso in diverse città di mare in tutta Italia.

這個食譜的版本在整個半島上各有不同:有時會加入魷魚、螯蝦、海螂和竹蟶。這道菜可以兩種主要方式烹製:一種是沒有番茄的清炒方式,另一種是加入小番茄。另一個特色是烹飪方式,義大利麵會先煮到半熟,然後放入醬汁鍋中完成烹煮,讓它「燴飯化」,使風味更好地融合在一起。
Le versioni di questa ricetta variano in tutta la penisola: a volte si aggiungono calamari, scampi, telline e cannolicchi. Il piatto può essere preparato in due modi principali: in bianco, senza pomodoro, oppure con l'aggiunta di pomodorini. Un'altra caratteristica è la preparazione, dove la pasta viene in parte cotta a parte e poi terminata nella padella con il sugo di frutti di mare per farla "risottare" e amalgamare al meglio i sapori.

這道菜的名字由來很特別且樸實。最初,醬汁是透過將一塊岩石與附著在上面的「岩石小動物」一起油炸製成,這些小動物在烹煮過程中會脫落。這種做法是西西里傳統的典型代表,也是一種巧妙的方式,用少數材料烹製出美味的菜餚。
Il nome del piatto ha un'origine particolare e umile. Inizialmente, il sugo veniva preparato facendo soffriggere un pezzo di scoglio insieme agli "animaletti di scoglio" che vi erano attaccati, che si staccavano durante la cottura. Questa usanza era tipica della tradizione siciliana ed era un modo ingegnoso per cucinare un piatto saporito con pochi ingredienti.

經典食譜
材料(4人份):
 * 320 克 義大利麵
 * 500 克 混合海鮮(蝦子、淡菜、蛤蜊、小章魚等)
 * 100 毫升 白葡萄酒
 * 2 瓣 大蒜
 * 1 束 香芹
 * 1 顆 辣椒
 * 特級初榨橄欖油
 * 適量 鹽和胡椒
 * (可選)10-15 顆 聖女小番茄
La Ricetta Classica
Ingredienti (per 4 persone):
 * 320 g di spaghetti
 * 500 g di misto di frutti di mare (gamberi, cozze, vongole, moscardini, ecc.)
 * 100 ml di vino bianco secco
 * 2 spicchi d'aglio
 * 1 ciuffo di prezzemolo
 * 1 peperoncino
 * Olio extra vergine d'oliva
 * Sale e pepe q.b.
 * (Opzionale) 10-15 pomodorini ciliegino

製作方法:
 1. 將加鹽的水煮沸,用來煮義大利麵。
 2. 同時,在一個平底鍋中,用橄欖油炒香大蒜和辣椒。
 3. 加入洗淨擦乾的混合海鮮,翻炒幾分鐘,然後倒入白葡萄酒。如果喜歡加番茄的版本,現在加入切成小塊的番茄。
 4. 當水沸騰後,煮義大利麵並瀝水至彈牙。
 5. 將義大利麵轉移到裝有海鮮的平底鍋中,翻炒幾分鐘,使其充分融合。
 6. 最後,撒上大量切碎的香芹和少許生橄欖油。
Preparazione:
 1. Metti a bollire l'acqua salata per la pasta.
 2. Nel frattempo, in una padella, soffriggi l'aglio e il peperoncino in olio.
 3. Aggiungi il misto di frutti di mare lavato e asciugato, fallo rosolare per un paio di minuti e poi sfuma con il vino bianco. Se desideri la versione con pomodorini, aggiungili ora tagliati a pezzetti.
 4. Quando l'acqua bolle, cuoci gli spaghetti e scolali al dente.
 5. Trasferisci gli spaghetti nella padella con i frutti di mare, falli saltare per un paio di minuti per farli amalgamare bene.
 6. Infine, aggiungi abbondante prezzemolo tritato e un filo d'olio a crudo.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年8月31日 星期日

西斯汀教堂:文藝復興的藝術與信仰之巔La Cappella Sistina: l'apice dell'arte e della fede nel Rinascimento

西斯汀教堂是文藝復興的代表性地標,以其宏偉的濕壁畫而聞名,位於梵蒂岡城內的宗座宮殿(教宗的官邸)之中。
La Cappella Sistina è un'icona del Rinascimento, rinomata per i suoi magnifici affreschi, e si trova all'interno del Palazzo Apostolico nella Città del Vaticano, la residenza ufficiale del Papa.
歷史與藝術作品
Storia e Opere d'Arte
西斯汀教堂原名為「大禮拜堂」(Cappella Magna),於1473年至1481年間由教宗西斯都四世(Papa Sisto IV)重新修建,並因此得名。在此期間,桑德羅·波提切利(Sandro Botticelli)、佩魯吉諾(Pietro Perugino)和多梅尼科·基蘭達約(Domenico Ghirlandaio)等傑出藝術家在牆上繪製了摩西和耶穌生平的系列壁畫。
Originariamente nota come "Cappella Magna," fu ristrutturata tra il 1473 e il 1481 da Papa Sisto IV, da cui prende il nome. Durante questo periodo, artisti di spicco come Sandro Botticelli, Pietro Perugino e Domenico Ghirlandaio affrescarono le pareti con scene della vita di Mosè e Gesù.
然而,教堂最為人所知的傑作是米開朗基羅於1508年至1512年間所繪製的拱頂壁畫。這位藝術家獨自工作了四年,創作出這件永遠改變了西方藝術史的作品。數年後,在1536年至1541年間,米開朗基羅再次回到這裡,在祭壇牆上繪製了著名的《最後的審判》。米開朗基羅所繪的巨大壁畫總面積達460平方公尺。
Tuttavia, il capolavoro per cui la Cappella è più celebre è la volta affrescata da Michelangelo tra il 1508 e il 1512. L'artista lavorò da solo per quattro anni per creare un'opera che avrebbe cambiato per sempre il corso dell'arte occidentale. Anni dopo, tra il 1536 e il 1541, Michelangelo tornò per dipingere il famoso Giudizio Universale sulla parete dell'altare. L'enorme superficie dipinta da Michelangelo è di 460 metri quadrati.
必看亮點與趣聞
Cosa Vedere e Curiosità
除了令人嘆為觀止的壁畫外,西斯汀教堂也因是舉行教宗選舉會議(conclave)的地點而聞名,這是由樞機主教團選出新任教宗的集會。
Oltre agli affreschi mozzafiato, la Cappella Sistina è famosa anche per essere il luogo dove si tiene il conclave, l'assemblea in cui il Collegio dei Cardinali elegge il nuovo Papa.
以下是一些趣聞:
Alcune curiosità:
 * 米開朗基羅躺著畫畫是個迷思;事實上,他站立在他親自設計的腳手架上進行創作。
 * "La Creazione di Adamo," una delle immagini più celebri della volta, rappresenta Dio che dà la vita ad Adamo.
 * 人們認為在描繪上帝時,米開朗基羅改變了傳統形象,使其更像希臘神祇朱庇特,擁有健壯的身體和長長的白鬍子。
參觀西斯汀教堂
Visitare la Cappella Sistina
西斯汀教堂位於梵蒂岡博物館參觀路線的末端,因此參觀它的唯一方式是購買博物館的門票。您可以線上購票以避開排隊人潮。
La Cappella Sistina si trova alla fine del percorso dei Musei Vaticani, quindi l'unico modo per visitarla è acquistare il biglietto d'ingresso per i Musei. È possibile acquistare i biglietti online per saltare la coda.
 * 門票: 梵蒂岡博物館的門票包含西斯汀教堂的入場權。
 * 導覽: 您可以預訂團體或私人導覽,以獲得更深入的體驗。有些行程將梵蒂岡博物館與聖彼得大教堂、甚至是梵蒂岡花園和教宗的岡多爾福堡(Castel Gandolfo)別墅結合在一起。
 * 開放時間: 教堂週一至週六上午9:00至下午6:00開放(最後入場時間為下午4:00)。每個月的最後一個週日免費入場,但人潮非常擁擠,且無法進行線上預訂。
 * 服裝要求: 由於此處是宗教場所,請穿著遮蓋肩膀和膝蓋的適當服裝。
 * Ingresso: Il biglietto per i Musei Vaticani include l'accesso alla Cappella Sistina.
 * Visite Guidate: È possibile prenotare visite guidate di gruppo o private per un'esperienza più approfondita. Alcuni tour combinano la visita ai Musei Vaticani con la Basilica di San Pietro o persino con i Giardini Vaticani e le Ville Pontificie di Castel Gandolfo.
 * Orari: La Cappella è aperta dal lunedì al sabato dalle 9:00 alle 18:00 (ultimo ingresso alle 16:00). L'ultima domenica del mese l'ingresso è gratuito, ma è molto affollato e non è possibile prenotare online.
 * Abbigliamento: Essendo un luogo di culto, è richiesto un abbigliamento appropriato che copra spalle e ginocchia.
西斯汀教堂是一座結合藝術與信仰的殿堂,吸引著來自世界各地的遊客。
La Cappella Sistina è un'opera d'arte e di fede che attira visitatori da tutto il mondo.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年8月15日 星期五

8月15日,聖母升天節:一場橫跨歷史、信仰與傳統的旅程 15 agosto,Ferragosto: Un Viaggio Tra Storia, Fede e Tradizione

在義大利,8月15日是人們最喜愛和期待的夏日節慶之一:聖母升天節(Ferragosto)。這一天是個休息、娛樂和歡聚的機會,其根源可追溯到千年歷史,融合了古老的異教傳統和深刻的基督教信仰。但這個節日究竟源於何處,又如何隨著時間演變呢?
Il 15 agosto, in Italia, si celebra una delle feste più amate e attese dell'estate: Ferragosto. Questa giornata è un'occasione di riposo, divertimento e convivialità che affonda le sue radici in un passato millenario, combinando antiche tradizioni pagane con la profonda spiritualità cristiana. Ma quali sono le sue origini e come si è evoluta questa festa nel tempo?
源自古羅馬的「奧古斯都慶典」
Dalle Feriae Augusti dell'antica Roma
聖母升天節的起源可以追溯到古羅馬,特別是西元前18年,當時的奧古斯都皇帝創立了「Feriae Augusti」(意為「奧古斯都的休息日」)。這個節慶是為了統一多個已存在的慶典,例如「Consualia」,以標誌農事工作的結束,並慶祝一個豐饒繁榮的時期。其目的也是為了讓所有公民都能獲得應得的休息,創造一個社會凝聚的時刻。
Le origini di Ferragosto risalgono all'antica Roma, in particolare al 18 a.C., quando l'imperatore Augusto istituì le Feriae Augusti. Questa festa, il cui nome significa "riposo di Augusto", era una celebrazione che unificava diverse festività preesistenti, come i Consualia, per segnare la fine dei lavori agricoli e festeggiare un periodo di abbondanza e prosperità. L'obiettivo era anche quello di concedere un meritato riposo a tutti i cittadini, creando un momento di coesione sociale.
最初,「Feriae Augusti」在8月1日舉行。這幾天裡,工作活動都會暫停,馬匹會被裝飾,還有賽馬、遊戲和宴會。這是一個充滿歡樂的全民慶典,其熱情一直流傳至今。
Inizialmente, le Feriae Augusti si tenevano il 1° agosto. Durante questi giorni, le attività lavorative venivano sospese, i cavalli venivano addobbati e non mancavano corse, giochi e banchetti. Era un momento di grande gioia e di festa popolare, celebrato con un fervore che è giunto fino a noi.
聖母升天與基督教的轉變
L'Assunzione di Maria e la Trasformazione Cristiana
在七世紀,天主教會決定將這個節日從8月1日移至8月15日,並將其與最重要的慶典之一——「聖母升天節」(l'Assunzione di Maria)結合。這個節日旨在紀念聖母瑪利亞(耶穌的母親)肉體和靈魂一同升天。透過這種方式,這個古老的異教慶典轉變為一個宗教節日,將夏季的休息與深刻的信仰意義結合起來。
La Chiesa cattolica, nel corso del VII secolo, decise di spostare la festa dal 1° al 15 agosto, integrandola con una delle sue celebrazioni più importanti: l'Assunzione di Maria. Questa festività commemora la morte e l'ascesa in cielo di Maria, madre di Gesù, in anima e corpo. In questo modo, l'antica celebrazione pagana si è trasformata in una solennità religiosa, unificando il riposo estivo con un profondo significato spirituale.
這種異教與基督教的融合在教會史上並非罕見,它代表著一種有效的策略,旨在同化民眾並將他們的傳統融入新的宗教背景中。
Questa integrazione tra paganesimo e cristianesimo non è un caso isolato nella storia della Chiesa, ma rappresenta un'efficace strategia per convertire le popolazioni e assimilare le loro tradizioni in un nuovo contesto religioso.
現代傳統與法西斯時代
Tradizioni Moderne e L'Era Fascista
今天,對許多義大利人來說,聖母升天節是夏季假期的最高潮。最常見的傳統活動包括出城遊玩、戶外野餐、與親友們一起燒烤,以及不可或缺的到海邊或泳池戲水。城市變得空曠,而海濱和山區則擠滿了人潮,並以煙火和沙灘派對增添熱鬧氣氛。
Oggi, Ferragosto è per molti italiani il culmine delle ferie estive. Le tradizioni più diffuse includono gite fuori porta, pranzi all'aperto, grigliate con amici e familiari, e un immancabile tuffo al mare o in piscina. Le città si svuotano, mentre le località balneari e montane si affollano, animate da fuochi d'artificio e feste sulla spiaggia.
這個節日演變的另一個關鍵階段是在法西斯時期。在1920年代和1930年代,政權推出了「聖母升天節平價火車」(Treni popolari di Ferragosto),讓勞工階層也能以非常優惠的價格到海邊或山區度過一天。這個現象促使聖母升天節轉變為一個旅遊和社交節日,讓更多人有機會享受假期。
Un'altra tappa fondamentale nell'evoluzione della festa risale al periodo fascista. Negli anni '20 e '30, il regime introdusse i "Treni popolari di Ferragosto", che permettevano anche alle classi lavoratrici di trascorrere una giornata al mare o in montagna a prezzi molto ridotti. Questo fenomeno ha contribuito a trasformare Ferragosto in una festa turistica e sociale, rendendo accessibile il concetto di vacanza a una porzione più ampia della popolazione.
聖母升天節跨越國界
Ferragosto Oltre Confini
儘管聖母升天節是義大利特有的節日,但由於其與聖母升天的連結,其他國家也會慶祝,只是名稱和習俗有所不同。例如,西班牙慶祝「Asunción de la Virgen」,而在希臘則被稱為「Dormizione della Vergine」(聖母安息日)。在馬爾他,這個節日非常重要,會有遊行和煙火。
Nonostante sia una festa tipicamente italiana, Ferragosto è celebrato anche in altri paesi, sebbene con nomi e usanze diverse, principalmente per via della sua connessione con l'Assunzione di Maria. In Spagna, ad esempio, si celebra l'Asunción de la Virgen, mentre in Grecia è nota come la Dormizione della Vergine. A Malta, la festa è un'occasione di grande importanza, con processioni e fuochi d'artificio.
在義大利,一些地區保留著非常獨特的傳統。在菲烏米奇諾和卡拉布里亞的一些地區,人們會舉行海上遊行,將裝飾過的聖母雕像放在船上出海,充滿了虔誠和節慶的氛圍。
In Italia, alcune località mantengono tradizioni molto particolari. A Fiumicino e in alcune zone della Calabria, si svolgono processioni marittime in cui la statua della Madonna viene portata in mare su barche addobbate, in un'atmosfera di forte devozione e festa.
總結
In sintesi
總而言之,聖母升天節不僅僅是一個單純的節日。它象徵著一個過渡時刻,標誌著夏天的結束和新階段的開始,承載著一段深刻的歷史、信仰和對生活的喜悅。
In sintesi, Ferragosto è molto più di un semplice giorno di festa. Simboleggia un momento di passaggio, la fine dell'estate e l'inizio di una nuova fase, portando con sé un profondo intreccio di storia, spiritualità e gioia di vivere.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年8月13日 星期三

2025 年夏季羅馬披薩:最佳選擇🍕👍🏆Le pizze dell'estate 2025: le migliori di Roma

羅馬 2025 年的夏天為披薩界帶來了一股創意浪潮。如果天氣太熱讓你不想開烤箱,別擔心:首都的披薩師傅們設計了一系列清爽、輕盈且出奇新穎的提案。從帶有國際風味的食譜到重新詮釋經典菜餚的披薩,以下是羅馬城中最誘人的披薩精選。
L'estate romana del 2025 porta con sé un'ondata di creatività nel mondo della pizza. Se il caldo vi fa desistere dall'accendere il forno, non temete: i professionisti della Capitale hanno ideato una serie di proposte fresche, leggere e sorprendentemente originali. Dalle ricette che strizzano l'occhio a sapori internazionali a quelle che rivisitano piatti classici, ecco una selezione delle pizze più invitanti da provare in città.

傳統與創新:雙贏組合
Tradizione e innovazione: un binomio vincente
許多羅馬的披薩店成功地在尊重傳統與渴望實驗之間取得平衡。
Molte pizzerie romane hanno saputo bilanciare il rispetto per la tradizione con la voglia di sperimentare.

 * A Rota (Tor Pignattara) 推出了它的 Ripiena 披薩,搭配甜椒和義式熟肉腸。烤熟的義式熟肉腸的鹹味與烤箱烤過的甜椒的甜味完美結合,並以新鮮起司取得平衡。
 * Indirizzo/地址: Via di Tor Pignattara, 190a, Roma.
 * A Rota (Tor Pignattara) propone la sua Ripiena con peperoni e mortadella. La sapidità della mortadella arrostita si sposa alla perfezione con la dolcezza dei peperoni cotti al forno, il tutto bilanciato da un formaggio fresco.

 * Fornace Stella & Muscas 以 Gricia con i fichi 披薩 帶來驚喜。這是一個看似大膽的想法,將義式培根和羊奶起司的濃郁風味與新鮮無花果和果醬的甜味結合,創造出意想不到的美味平衡。
 * Indirizzo/地址: Via Alessandro Cruto, 9, Roma.
 * Fornace Stella & Muscas sorprende con la Gricia con i fichi. Un'idea apparentemente azzardata, che unisce i sapori intensi di guanciale e pecorino alla dolcezza di fichi freschi e confettura, creando un equilibrio inaspettato e delizioso.

 * 在 Prati 區,Sant’Isidoro Pizza & Bolle 用 Nerano 2.0 重新詮釋了南方經典,在這裡,櫛瓜、煙燻起司和普羅沃洛起司因 Fior di latte 和烤過的義式培根而更上一層樓。
 * Indirizzo/地址: Via Oslavia, 41, Roma.
 * A Prati, Sant’Isidoro Pizza & Bolle reinterpreta un classico del sud con la Nerano 2.0, dove le zucchine, la provola e il provolone si arricchiscono di fiordilatte e guanciale rosolato per una marcia in più.

國際風味的夏天
Sapori dal mondo per un'estate internazionale
2025 年的夏天是一場真正的地中海及其他地區風味的美食之旅。
L'estate 2025 è un vero e proprio viaggio culinario tra i sapori del Mediterraneo e non solo.

 * Berberè 在其位於 Scalo San Lorenzo 的新店推出 Babaganoush 披薩。這是一個中東風味的基底,配上茄子泥、新鮮山羊奶酪、小番茄,並添加了薄荷和煙燻紅椒粉等香料。
 * Indirizzo/地址: Viale dello Scalo San Lorenzo, 10, Roma.
 * Berberè, nella sua nuova sede a Scalo San Lorenzo, propone la pizza Babaganoush. Una base mediorientale con crema di melanzane, caprino fresco, pomodorini e l'aggiunta speziata di menta e paprica affumicata.

 * 如果想來點希臘風味,Ostia 的 Slice of Capanno 則提供 P. Greco。這是一款充滿度假氣息的披薩,配有新鮮章魚、希臘沙拉(番茄、小黃瓜、費塔起司)和特製的優格黃瓜醬(tzatziki)。
 * Indirizzo/地址: Lungomare Paolo Toscanelli, 10, Lido di Ostia, Roma.
 * Per un tocco di Grecia, Slice of Capanno a Ostia presenta la P. Greco. Una pizza che sa di vacanza, con polpo fresco, insalata greca (pomodoro, cetrioli, feta) e salsa tzatziki.

 * 在 Montesacro 的 Svario,Babilonia 披薩 以鷹嘴豆泥、番茄沙拉、小黃瓜、紅洋蔥和芝麻葉青醬喚起東方氛圍。所有食材與辛辣的雞尾酒完美搭配。
 * Indirizzo/地址: Via Val Senio, 18, Roma.
 * Da Svario a Montesacro, la pizza Babilonia evoca atmosfere orientali con hummus di ceci, insalata di pomodoro, cetrioli, cipolla rossa e pesto di rucola. Il tutto si sposa perfettamente con un cocktail speziato.

大膽的提案與不尋常的組合
Proposte audaci e accostamenti inusuali
對於那些更具好奇心和冒險精神的人來說,不乏有大膽搭配的披薩。
Per i più curiosi e avventurosi, non mancano pizze che osano con abbinamenti fuori dagli schemi.

 * 180grammi 嘗試了 Peachy 披薩,將炒過的菊苣與鷹嘴豆泥、水蜜桃、烤水蜜桃和檸檬豆漿優格醬混合在一起。這是一種會讓你驚訝的味道和質地組合。
 * Indirizzo/地址: Via Genazzano, 32, Roma.
 * 180grammi sperimenta con la pizza Peachy, che combina cicoria ripassata con hummus di ceci e pesche, pesche arrostite e una crema di yogurt di soia al limone. Un mix di sapori e consistenze che vi stupirà.

 * San Martino Pizza & Bolle 提供 Gorgonzola, pesche e vino。這是一種獨特的組合,將高貢佐拉起司的奶香味與白酒和薄荷的水蜜桃的清爽結合。
 * Indirizzo/地址: Lungotevere di Pietra Papa, 201, Roma.
 * San Martino Pizza & Bolle propone la Gorgonzola, pesche e vino. Un abbinamento unico che unisce la cremosità del gorgonzola alla freschezza delle pesche al vino bianco e alla menta.

 * 為了重溫 80 年代,位於 Mostacciano 的 TAC - Thin and Crunchy 推出了一款懷舊的雞尾酒蝦披薩。在這裡,番茄和烤蝦的基底與生菜泥、雞尾酒醬和脆義式培根結合。
 * Indirizzo/地址: Via Fiume delle Perle, 136-138, Roma.
 * E per un tuffo negli anni '80, TAC - Thin and Crunchy a Mostacciano propone una nostalgica Cocktail di gamberi. Qui, la base di pomodoro e gamberi arrosto si unisce a crema di lattuga, salsa rosa e un tocco di guanciale croccante.

無論你是傳統愛好者還是尋求新體驗的人,羅馬的披薩店選擇比以往任何時候都更加豐富,隨時準備滿足每個人的味蕾。現在就去試試吧!
Che siate amanti della tradizione o in cerca di nuove esperienze, l'offerta di pizzerie a Roma è più che mai ricca e pronta a soddisfare ogni palato. Non vi resta che provare!
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年8月12日 星期二

莫札瑞拉水牛起司:歷史、製程與保護🇮🇹😋Mozzarella di Bufala Campana D.O.P.: Storia, Produzione e Tutela

莫札瑞拉水牛起司(Mozzarella di Bufala Campana D.O.P.)是一種以新鮮水牛奶製成的拉絲凝乳(pasta filata)起司。水牛奶富含脂肪和蛋白質,賦予了這款起司獨特的質地和風味。
La Mozzarella di Bufala Campana D.O.P. è un formaggio fresco a pasta filata, prodotto con latte fresco di bufala, ricco di grassi e proteine, che conferiscono al prodotto finale una consistenza unica e un sapore caratteristico.
凝乳的拉絲是透過用沸水手工進行,這是獲得莫札瑞拉起司絲狀質地的關鍵步驟。而其塑形則傳統上採用「mozzatura」技術,即用拇指和食指將其切開。
La filatura della pasta, eseguita a mano con acqua bollente, è un passaggio fondamentale per ottenere la consistenza filante della mozzarella, mentre la formatura avviene tradizionalmente con la tecnica della "mozzatura", utilizzando pollice e indice.
莫札瑞拉水牛起司的起源可以追溯到水牛被引入義大利,最早的書面記錄出現在 12 至 13 世紀之間。「Mozzarella」這個詞則源自於「mozzare」這個動詞,意為「切開」,也就是其塑形動作的名稱。
Le origini della mozzarella di bufala campana risalgono all'introduzione del bufalo in Italia, con le prime testimonianze documentate tra il XII e XIII secolo, e la parola "mozzarella" deriva dal termine "mozzare", l'operazione di formatura.
莫札瑞拉水牛起司的生產區域主要集中在坎帕尼亞大區(佔 80%),其餘部分則位於拉齊奧大區的南部、普利亞大區和莫利塞大區。該產業涉及超過 2,000 名企業家和 250 家起司廠。
L'area di produzione della Mozzarella di Bufala Campana D.O.P. si concentra principalmente in Campania (80%), con una parte nel basso Lazio, in Puglia e in Molise, e coinvolge oltre 2.000 imprenditori e 250 caseifici.
「Mozzarella di Bufala Campana」這個名稱已透過歐盟法規 CE n. 1107/96 獲得認可,並由其保護聯盟(Consorzio di Tutela)負責保護和推廣該產品,確保其品質和真實性。
La denominazione "Mozzarella di Bufala Campana" è stata riconosciuta con Regolamento CE n. 1107/96, e il Consorzio di Tutela si occupa della protezione e della promozione del prodotto, garantendo la sua qualità e autenticità.
年均產量約為 33,000 噸,總營業額約 4 億歐元,且消費趨勢呈正向成長。出口量約佔義大利起司總出口量的 18%。
La produzione media annua si aggira intorno alle 33.000 tonnellate, con un fatturato di circa 400 milioni di euro e un trend positivo dei consumi, e le esportazioni rappresentano circa il 18% del totale dei formaggi italiani.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年8月11日 星期一

尼法花園:羅馬附近世界上最美麗的花園🌸🌸🌸Il Giardino di Ninfa: Il Giardino Più Bello del Mondo Vicino a Roma🇮🇹

尼法花園 (Il Giardino di Ninfa),位於拉蒂納的西斯泰爾納附近,被《紐約時報》譽為「世界上最美麗、最浪漫的花園」。這是一個歷史悠久的地方,曾接待過維吉尼亞·吳爾芙和杜魯門·卡波特等文學巨匠。
Il Giardino di Ninfa, situato vicino a Cisterna di Latina, è stato definito dal New York Times come "il più bello e romantico del mondo", un luogo storico che ha ospitato figure letterarie come Virginia Woolf e Truman Capote.
這個佔地八公頃的花園被一條河流穿過,擁有超過 1,300 種植物,包括日本楓樹和木蘭花,以及 150 種鳥類。自 1976 年以來,它一直是世界自然基金會 (WWF) 的綠洲,並於 2000 年被拉齊奧大區指定為自然紀念區。
Esteso su 8 ettari e attraversato da un fiume, il giardino ospita oltre 1.300 specie di piante, tra cui aceri giapponesi e magnolie, oltre a 150 varietà di uccelli, ed è un'Oasi WWF dal 1976 e Monumento Naturale della Regione Lazio dal 2000.
花園僅在四月至十一月間開放參觀,最佳參觀時間是四月至五月,此時可以欣賞到盛開的花朵。從北部和南部開車都可輕鬆抵達,或者搭乘火車到拉蒂納斯卡洛站 (stazione di Latina Scalo)。
Il giardino è visitabile solo tra aprile e novembre, con un periodo ideale per la visita tra aprile e maggio per ammirare le fioriture, ed è facilmente raggiungibile in auto da nord e da sud, o in treno fino alla stazione di Latina Scalo.
在一個多小時的導覽結束後,您可以繼續探索瓦爾維肖洛修道院 (Abbazia di Valvisciolo) 以及諾爾馬 (Norma) 和塞爾莫內塔 (Sermoneta) 等小鎮,完成一趟結合自然、歷史和拉齊奧文化的完整旅程。
Dopo la visita guidata, che dura poco più di un'ora, si possono esplorare l'Abbazia di Valvisciolo, i borghi di Norma e Sermoneta, per un'esperienza completa tra natura, storia e cultura laziale.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年8月9日 星期六

羅馬手工冰淇淋店:2025年十個必試地址🇮🇹🍦🍨😋Gelaterie artigianali a Roma: 10 indirizzi da provare nel 2025

這份是為2025年更新的羅馬最佳手工冰淇淋店精選,非常適合那些希望在首都街頭尋求獨特體驗的人。我們的清單包括十個不容錯過的地址,每個都有其獨特的特點,提供真正特別的冰淇淋。
Ecco una selezione aggiornata per il 2025 delle migliori gelaterie artigianali di Roma, ideali per chi cerca un'esperienza unica tra le vie della Capitale. La nostra lista include dieci indirizzi imperdibili, ognuno con le sue particolarità, per un gelato davvero speciale.
1. Fatamorgana
   這家冰淇淋店提供時令、無麩質且通常無乳糖的冰淇淋,其創意口味適合所有人。
   * 地址:via Lago di Lesina, 9/11;Piazza degli Zingari, 5;via Roma Libera, 11;via della Croce, 46;via Aosta, 3;via dei Chiavari, 37-37A;piazza Libertà, 6。
   Fatamorgana - Questa gelateria offre gelato stagionale, senza glutine e spesso senza lattosio, con gusti creativi pensati per tutti.
   * Indirizzi: via Lago di Lesina, 9/11; Piazza degli Zingari, 5; via Roma Libera, 11; via della Croce, 46; via Aosta, 3; via dei Chiavari, 37-37A; piazza Libertà, 6.

2. Gelateria dei Gracchi
   這家自 1999 年以來一直是尋求天然、無防腐劑和無色素冰淇淋者的標誌性地點。
   * 地址:via dei Gracchi 272。
   Gelateria dei Gracchi - Un punto di riferimento dal 1999 per chi cerca gelato naturale, senza conservanti né coloranti.
   * Indirizzo: via dei Gracchi 272.

3. Günther Gelato Italiano
   Günther Rohregger 的冰淇淋經常使用與其南蒂羅爾血統相關的食材,例如普洛瑟(Plose)礦泉水和高山松,此外還選用有機和精選的原料。
   * 地址:piazza di Sant'Eustachio, 47;via dei Pettinari, 43;via Giovanni Giolitti, 36。
   Günther Gelato Italiano - I gelati di Günther Rohregger spesso includono ingredienti legati alle sue origini altoatesine, come l'acqua Plose e il pino mugo, oltre a materie prime biologiche e selezionate.
   * Indirizzi: piazza di Sant'Eustachio, 47; via dei Pettinari, 43; via Giovanni Giolitti, 36.

4. Grezzo Raw Chocolate
   這是一家生食甜點店,十年來一直使用植物性、有機、無麩質和無糖的原料製作甜點和冰淇淋。
   * 地址:Via Urbana 130;Piazza Mattei 14;Piazza Euclide 39。
   Grezzo Raw Chocolate - Pasticceria crudista che da dieci anni prepara dolci e gelati con materie prime vegetali, biologiche, senza glutine e senza zucchero.
   * Indirizzi: Via Urbana 130; Piazza Mattei 14; Piazza Euclide 39.

5. Gelateria Torcè
   大師 Claudio Torcé 嘗試非傳統的搭配,只使用易於消化的牛奶和鮮奶油,並提供無麩質和無乳糖的選擇。
   * 地址:Viale dell’Arte, 9A。
   Gelateria Torcè - Il maestro Claudio Torcé sperimenta con abbinamenti non convenzionali, usando solo latte e panna ad alta digeribilità e offrendo opzioni senza glutine e lattosio.
   * Indirizzo: Viale dell’Arte, 9A.

6. Gelateria Giolitti
   這家自 1890 年以來就存在的羅馬老字號,由家族第五代經營。千萬別錯過西瓜冰淇淋。
   * 地址:Via Uffici del Vicario, 40;Viale Oceania, 90。
   Gelateria Giolitti - Un'istituzione capitolina dal 1890, gestita dalla quinta generazione della famiglia. Da non perdere il gelato all'anguria.
   * Indirizzi: Via Uffici del Vicario, 40; Viale Oceania, 90.

7. Gelateria Fassi
   另一個歷史悠久的品牌,以「寒冷宮殿」而聞名。提供傳統冰淇淋以及該家族發明的半凍甜點,例如名為 Sanpietrini 和 Tramezzini 的冰淇淋三明治。
   * 地址:Via Principe Eugenio 65/67。
   Gelateria Fassi - Un altro nome storico, noto per essere il "Palazzo del Freddo". Offre gelati tradizionali e semifreddi inventati dalla famiglia, come i Sanpietrini e i Tramezzini di gelato.
   * Indirizzo: Via Principe Eugenio 65/67.

8. Formaessenza
   這家冰淇淋店於 2024 年 4 月開幕,專注於幾何形狀的冰淇淋,提供純素、含酒精、生酮和無麩質等選擇。
   * 地址:via Enrico Fermi 102/104。
   Formaessenza - Aperta ad aprile 2024, questa gelateria si concentra su forme geometriche di gelato, offrendo opzioni vegane, alcoliche, chetogeniche e senza glutine.
   * Indirizzo: via Enrico Fermi 102/104.

9. Fiordiluna
   這家位於特拉斯提弗列(Trastevere)的冰淇淋店提供有機和永續的冰淇淋,使用公平貿易和當地供應商的原料。
   * 地址:via della Lungaretta 96。
   Fiordiluna - Situata a Trastevere, offre gelato biologico e sostenibile, utilizzando ingredienti del commercio equo e solidale e fornitori locali.
   * Indirizzo: via della Lungaretta 96.

10. La Gourmandise
   這家冰淇淋店的特色在於使用山羊奶作為冰淇淋的基底,並採用不尋常的香草和食材,例如檸檬馬鞭草。
   * 地址:via Felice Cavallotti 36b。
   La Gourmandise - Questa gelateria si distingue per l'uso di latte di capra come base per i suoi gelati e per l'impiego di erbe e ingredienti insoliti, come il limone alla verbena.
   * Indirizzo: via Felice Cavallotti 36b.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年8月8日 星期五

義大利文課程。義大利文家教老師。

                          義大利文家教老師☝️☝️☝️

去義大利前,學每日義大利文很重要。
想要面對面在台北市,新北市,或用網路上上課的方式學義大利文嗎?
你找不到一個補習班會開新的義語班因爲學生不多嗎?
我是義大利人,我來台灣已經19年了,我46嵗,結婚了。職業從2004開始:義大利文老師.
一對一,二對一,三對一,四對一班可用的.

學義大利語的學費

一對一 700台幣/小時
二對一 900台幣/小時(一位只要450台幣吧!)
三對一 1200台幣/小時(一位只要400台幣吧!)
四對一 1400台幣/小時(一位只要350台幣吧!)

需要家教的話,請加入LINE好友,我的id是: @djk5072w
或點擊這裡👉 加入好友


🇮🇹嗨!各位時尚買家們!義大利文購物必備詞彙🛍Ciao a tutti, fashion shopper! Termini in italiano essenziali per lo shopping

不知道大家在逛義大利文網站的時候,會不會頭昏眼花,寫了一堆又像無字天書一樣,不知道它在講什麼?相較於英文、西班牙文和法文,義大利文的普及度真的低很多!所以我整理出一張簡易的購物名詞對照表(中文、英文與義大利文),希望對各位在逛義大利文網站的時候能有一些些的幫助!
Eccola! (Here we go~)
性別和年齡 (Genere ed Età)
 * Donna/Donne:女士 (Woman/Women)
 * Uomo/Uomini:男士 (Man/Men)
 * Bambina/Bambine:女孩 (Girl/Girls)
 * Bambino/Bambini:男孩 (Boy/Boys)
 * Adulto/Adulti:成人, 大人 (Adult/Adults)
 * Neonato/Neonati:嬰兒 (Infant/Infants)
類型 (Categorie)
 * Pelle:皮類 (Leather)
 * Abbigliamento in pelle:皮類衣物 (Leather clothing)
 * Capospalla in pelle:皮衣 (Leather coat)
 * Pantaloni in pelle:皮褲 (Leather pants)
 * Pellicce:皮草 (Fur)
 * Abito:禮服, 西裝 (Dress for women/Suit for men)
飾品 (Accessori)
 * Cappelli:帽子 (Hats)
 * Cinture:皮帶 (Belts)
 * Cravatte:領帶 (Tie)
 * Foulard:絲巾 (Foulard/Scarf)
 * Ombrelli:雨傘 (Umbrellas)
 * Portachiavi:鑰匙圈 (Key ring)
 * Portadocumenti:文件夾 (Document case)
 * Portafogli:皮夾 (Wallet)
 * Portamonete:零錢包 (Change purse)
包包 (Borse)
 * Borsa a spalla:小肩背包 (Shoulder bag)
 * Borsa shopping:購物包 (Shopping bag)
 * Borsa con manici:附背帶的肩背或手提包 (Satchel)
 * Pochette:手拿包 (Clutch)
 * Bauletto:手提包 (Handbag)
 * Porta documenti e pc:文件夾/電腦包 (Document case/Computer bag)
襯衫 (Camicie)
 * Bluse:女性襯衫 (Blouse)
 * Camicie a maniche corte:短袖襯衫 (Short-sleeve shirts)
 * Camicie a maniche lunghe:長袖襯衫 (Long-sleeve shirts)
大衣外套 (Capospalla)
 * Cappotto:大衣 (Coat)
 * Giacca:夾克 (Jacket)
 * Gilet:西裝背心 (Waistcoat)
 * Giubbotto:羽絨衣 (Jacket/Down jacket)
 * Soprabito/Impermeabile:外套/雨衣 (Outerwear/Raincoat)
其他服飾
 * Felpe:連帽T恤 (Sweatshirt)
 * Gonne:裙子 (Skirts)
 * Jeans:牛仔褲 (Jeans)
針織衣物 (Maglieria)
 * Cardigan:羊毛衫 (Cardigan)
 * Cashmere:喀什米爾 (Cashmere)
 * Maglie a maniche lunghe:長袖針織衫 (Knitwear with long sleeves)
 * Maglie senza maniche:無袖針織衫 (Knitwear without sleeves)
眼鏡 (Occhiali)
 * Occhiali da sole:太陽眼鏡 (Sunglasses)
褲子 (Pantaloni)
 * Pantaloni:褲子 (Pants)
鞋子 (Scarpe)
 * Ankle boots:踝靴 (Ankle boots)
 * Ballerine:平底鞋 (Flats)
 * Ciabatte:拖鞋 (Slippers)
 * Décolleté:高跟鞋 (High heels)
 * Sandali:涼鞋 (Sandals)
 * Sneakers:布鞋 (Sneakers)
 * Stivaletti:短靴 (Short boots)
 * Stivali:長靴 (Boots)
 * Zeppe:楔型鞋 (Wedge)
行李箱 (Valigeria)
 * Valigeria:行李箱 (Baggage)
洋裝 (Vestiti)
 * Vestiti:洋裝 (Dress)
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

無花果:出乎意料的多功能與健康水果😋I fichi: il frutto versatile e salutare che non ti aspetti

無花果被誤認為是水果,但實際上它們是花朵,分兩個產季:五月和六月的早熟果(fioroni),以及七月到九月的較小果實。這種雙重產季讓它們在一年中的大部分時間裡都適合用於不同的烹飪料理。傳統上認為無花果的熱量過高,但事實並非如此:每 100 克無花果僅含有約 50 大卡,是美味又相對輕盈的選擇。它們的甜度不僅適合當作甜點,也能成為更精緻菜餚中的主要成分。
I fichi, che seppur considerati frutti, sono in realtà dei fiori, si presentano in due stagioni distinte: a maggio e giugno con i fioroni, e da luglio a settembre con quelli più piccoli. Questa doppia stagionalità li rende perfetti per essere gustati in diverse preparazioni culinarie per buona parte dell'anno.
Contrariamente a una credenza comune, i fichi freschi non sono eccessivamente calorici: contengono circa 50 kcal ogni 100 grammi, rendendoli un'opzione gustosa e relativamente leggera. La loro dolcezza li rende adatti non solo come dessert, ma anche come ingrediente principale in piatti più elaborati.
無花果:大自然賜予的健康助手
無花果是健康的寶庫。它們特別富含纖維和木質素,這兩種物質具有天然的輕瀉作用,對那些患有便秘或腸道問題的人非常有幫助。此外,無花果含有一種叫做無花果蛋白酶(ficina)的酵素,在食品工業中用於嫩化肉類和作為生產起司的凝結劑。由於含有糖分、維生素和礦物質,無花果也是天然的能量來源,非常適合運動員。它們富含抗氧化劑、鈣和其他礦物質,有助於維持骨骼和牙齒健康,並被認為有助於預防某些形式的癌症。儘管它們很甜,但由於鉀和鎂的存在,它們有助於控制血糖。
Un aiuto naturale per il tuo benessere
I fichi sono un vero concentrato di benefici per la salute. Sono particolarmente ricchi di fibre e lignina, che agiscono come lassativi naturali e sono di grande aiuto per chi soffre di stipsi o problemi intestinali.
Inoltre, contengono un enzima chiamato ficina, che viene usato nell'industria alimentare per intenerire le carni e come coagulante per la produzione di formaggi. I fichi sono anche un'ottima fonte di energia naturale grazie al loro contenuto di zuccheri, vitamine e sali minerali, che li rende ideali per gli sportivi.
Sono ricchi di antiossidanti, calcio e altri minerali che contribuiscono a mantenere in salute ossa e denti, e si pensa che possano aiutare nella prevenzione di alcune forme tumorali. Nonostante la loro dolcezza, grazie alla presenza di potassio e magnesio, aiutano a tenere sotto controllo la glicemia.
創意烹飪搭配
無花果在烹飪中的多功能性令人驚訝。除了經典且永恆的搭配義大利帕爾馬火腿之外,它們與水牛乳酪(mozzarella di bufala)和陳年起司也完美搭配。它們可以用來製作創新的鹹派,或準備傳統的甜點,例如義式甜麵包(buccellato),或者更現代的選擇,像是法式布丁蛋糕(clafoutis)。別忘了果醬,這是一種經典又美味的準備方式,讓你在一年四季都能享用無花果。無論你是喜歡生吃、搭配甜點或鹹食,無花果都提供了無限的可能性,用美味和創意豐富你的餐桌。
Abbinamenti creativi in cucina
La versatilità dei fichi in cucina è sorprendente. Oltre al classico e intramontabile abbinamento con il prosciutto crudo, si sposano alla perfezione con la mozzarella di bufala e con i formaggi stagionati. Si possono usare per creare torte salate innovative o per preparare piatti dolci tradizionali, come il bucellato, o proposte più moderne, come il clafoutis. Non dimentichiamoci della confettura, una preparazione classica e deliziosa che permette di gustare i fichi tutto l'anno.
Che tu li preferisca al naturale, in piatti dolci o salati, i fichi offrono infinite possibilità per arricchire la tua tavola con gusto e fantasia.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年8月5日 星期二

在義大利旅行:坎帕尼亞大區 (Campania) 與拿坡里 (Napoli) 深度之旅:探索南義歷史、美食與美景

坎帕尼亞大區與拿坡里:義大利南部的歷史瑰寶
坎帕尼亞大區(Campania)位於義大利南部,是該地區一個重要的大區。它西北與拉齊奧大區(Lazio)接壤,北面是莫利塞大區(Molise),東北與普利亞大區(Puglia)相鄰,而東面和東南面則與巴西利卡塔大區(Basilicata)接壤。
坎帕尼亞大區面積約13,590平方公里,人口約570萬,省會是繁華的拿坡里(Napoli)。
拿坡里:一座「新城市」的歷史脈絡
拿坡里,又稱那不勒斯,其名稱源自希臘文中的 "neo"(新的)和 "polis"(城市)。這座「新城市」在歷史上一直是兵家必爭之地,無論是西西里王國還是波旁王朝,都將其視為重要的軍事要塞。
拿坡里是義大利僅次於米蘭和羅馬的第三大人口聚集地,擁有約380萬居民。這座城市坐擁重要的港口和壯麗的維蘇威火山,其便利的海運和貿易優勢,使其先後被古希臘和羅馬人征服。
拿坡里的觀光特色與歷史遺產
拿坡里擁有豐富的歷史底蘊,其歷史中心被列為世界文化遺產。這裡不僅是著名的龐貝城遺址、Pizza和曼陀鈴的發源地,還擁有許多風格獨特的建築,被譽為「南方的米蘭與羅馬」。
 * 平民表決廣場(Piazza del Plebiscito):廣場上的弧形廊柱設計,與羅馬的梵蒂岡聖彼得大教堂廊柱遙相呼應。
 * 溫貝爾托一世迴廊(Galleria Umberto I):其十字拱型迴廊與玻璃採光屋頂,風格與米蘭的埃馬努埃萊二世拱廊(Galleria Vittorio Emanuele II)十分相似。
 * 考古博物館和卡波迪蒙特博物館:拿坡里國家考古博物館(Museo Archeologico Nazionale di Napoli)收藏了大量古希臘和羅馬帝國的文物,是研究羅馬歷史的重要據點。而卡波迪蒙特博物館(Museo di Capodimonte)前身為波旁王朝皇宮,內部珍藏著拉斐爾、卡拉瓦喬、提香等文藝復興時期大師的畫作。
火山、海灣與迷人傳說
拿坡里的經典風光是維蘇威火山與蔚藍海水的交相輝映。維蘇威火山(Vesuvio)目前是一座休眠火山,其在西元前的爆發導致了古龐貝城的毀滅。而閃耀的拿坡里海灣,則孕育出了一首膾炙人口的民謠:《聖女露西雅》(Santa Lucia),歌頌著清澈的海水,並紀念這位掌管光明與眼睛的美麗聖女。
曼陀鈴與披薩的誕生地
 * 曼陀鈴(mandolino):這個名字源於「杏仁」(mandorla)的形狀和發音。1779年,拿坡里人 Gaetano Vinaccia 發明了六弦吉他,被認為是現代古典吉他的先驅,至今曼陀鈴仍深受許多人的喜愛。
 * 瑪格麗特披薩(Pizza Margherita):這是義大利最著名的披薩傳說。據說拿坡里皇后瑪格麗特出巡時,指定要品嚐窮人的食物。當地廚師便用番茄糊、羅勒葉和莫札瑞拉起司,製作出紅、綠、白三色交織的披薩,讓皇后讚嘆不已。披薩起源於拿坡里,而瑪格麗特披薩被視為最簡單也最美味的代表。來到這裡,別忘了嚐嚐用水牛莫札瑞拉起司製作的瑪格麗特披薩,保證讓您回味無窮!
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年8月4日 星期一

義大利防範詐騙:ATM 詐騙與新型數位威脅⚠️🏧💳💸Allerta Frodi in Italia: La Truffa del Bancomat e le Nuove Minacce Digitali

一項全國性的警示正在義大利蔓延,因為一波令人擔憂的詐騙浪潮正在襲擊支付卡。數據令人震驚:去年記錄了超過 290 萬起非法活動,總經濟損失近 8.8 億歐元。
Un'allerta a livello nazionale si diffonde in Italia a causa di una preoccupante ondata di frodi che colpiscono le carte di pagamento. I dati sono allarmanti: lo scorso anno si sono registrati oltre 2,9 milioni di illeciti, con un danno economico complessivo di quasi 880 milioni di euro.
與人們可能想的不同,受害者不僅限於老年人,而是包括了更年輕的人口群體。詐騙主要針對 25 至 34 歲的年輕人,而 18 至 24 歲的年齡層則是最脆弱的。
Contrariamente a quanto si potrebbe pensare, le vittime non sono solo gli anziani, ma una fascia di popolazione molto più giovane. La truffa colpisce prevalentemente i giovani tra i 25 e i 34 anni, con la fascia d'età tra i 18 e i 24 anni che risulta essere la più vulnerabile.
現代犯罪分子不只依賴單一技術,而是利用越來越複雜的方法組合,通常由人工智慧增強,來欺騙受害者。以下是最常見的詐騙手法:
I criminali moderni non si affidano a un'unica tecnica, ma sfruttano un mix di metodologie sempre più sofisticate, spesso potenziate dall'intelligenza artificiale, per ingannare le vittime. Ecco come funzionano le truffe più diffuse:
 * Phishing 和 Smishing: 詐騙者發送看起來像是來自客戶銀行的詐騙電子郵件或簡訊。這些訊息通常帶有恐慌語氣(「您的帳戶已被封鎖!」、「您的帳戶有可疑活動!」),並包含一個會重新導向到虛假網站的連結。一旦受害者被欺騙進入該網站,他們輸入的登入資料和銀行憑證就會立即被盜。而「Smishing」則是利用簡訊的版本,通常將詐騙訊息插入銀行的同一聊天記錄中,使其看起來更具可信度。
 * Phishing e Smishing: i truffatori inviano email o SMS fraudolenti che sembrano provenire dalla banca del cliente. Questi messaggi, spesso con toni allarmistici ("Il tuo conto è stato bloccato!", "Movimento sospetto sul tuo conto"), contengono un link che reindirizza a un sito web fasullo. Una volta su questo sito, la vittima, ingannata, inserisce i propri dati di accesso e le credenziali bancarie, che vengono immediatamente rubati. Lo "smishing" è la versione che si avvale degli SMS, spesso inserendo il messaggio fraudolento nella stessa chat della banca per renderlo più credibile.
 * Vishing: 這是一種電話詐騙。犯罪分子冒充銀行客服或執法部門成員,以「驗證可疑交易」為藉口,說服受害者提供敏感資料,如 PIN 碼、密碼或一次性密碼(OTP)。請務必記住,銀行絕不會透過電話詢問這些資料。
 * Vishing: si tratta di una truffa telefonica. Un criminale si finge un operatore della banca o un membro delle forze dell'ordine e, con la scusa di "verificare un'operazione sospetta", convince la vittima a fornire dati sensibili come codici PIN, password o codici usa e getta (OTP). È fondamentale ricordare che la banca non chiederà mai questi dati per telefono.
 * 網路銷售的 ATM 詐騙: 一種陰險的技術針對在網路上銷售商品的人。一個假冒的買家聯繫賣家,說服他們去 ATM 提款機「接收付款」。在電話中,詐騙者引導賣家插入他們的卡片,並透過欺騙手段讓他們對犯罪分子的卡片進行儲值,從而掏空自己的帳戶。
 * Truffa del Bancomat nelle vendite online: una tecnica insidiosa prende di mira chi vende oggetti online. Un finto acquirente contatta il venditore e lo convince a recarsi a uno sportello ATM per "ricevere il pagamento". Al telefono, il truffatore guida il venditore a inserire la propria carta e, con un inganno, lo porta a effettuare una ricarica sulla carta del criminale, svuotando di fatto il proprio conto.
 * Cash Trapping 和 Skimming: 這些是實體詐騙。「Cash trapping」是在提款機上安裝一個裝置,阻止提款後鈔票出來。一旦受害者離開,詐騙者就會取回現金。而「Skimming」則是在插卡槽安裝一個讀卡器來複製卡片資料,並安裝一個微型攝影機來記錄輸入的 PIN 碼,讓犯罪分子能夠複製卡片並掏空帳戶。
 * Cash Trapping e Skimming: queste sono truffe fisiche. Il "cash trapping" consiste nell'installare un dispositivo che blocca l'uscita del denaro dal bancomat dopo un prelievo. Il truffatore lo recupera una volta che la vittima si è allontanata. Lo "skimming", invece, prevede l'installazione di un lettore che clona i dati della carta e una microcamera per registrare il PIN digitato, permettendo ai criminali di clonare la carta e svuotare il conto.
如何保護自己:預防是最好的武器。為了不掉入陷阱,有幾個關鍵步驟:
Come proteggersi: La prevenzione è l'arma migliore. Per non cadere nella trappola, è essenziale:
 * 對可疑通訊保持警惕: 永遠不要點擊看似來自您銀行的電子郵件或簡訊中的連結。
 * Diffidare di comunicazioni sospette: non cliccare mai su link contenuti in email o SMS che sembrano provenire dalla tua banca.
 * 不要提供敏感資料: 您的銀行絕不會透過電話、簡訊或電子郵件要求您的個人代碼、密碼或 PIN 碼。
 * Non fornire dati sensibili: la tua banca non ti chiederà mai codici personali, password o PIN per telefono, SMS o email.
 * 檢查提款機: 在插入卡片之前,請確保插卡槽和鍵盤上沒有可疑裝置,例如額外的讀卡器或攝影機。
 * Controllare gli sportelli ATM: prima di inserire la carta, assicurarsi che non ci siano dispositivi sospetti, come lettori o telecamere aggiuntive, soprattutto nella fessura della carta e sulla tastiera.
 * 如有疑問請聯繫銀行: 如果您收到可疑的通訊或電話,請結束對話,並直接使用官方管道(您已知的網站或電話號碼)聯繫您的銀行。
 * Contattare la banca in caso di dubbio: se ricevi una comunicazione o una chiamata sospetta, termina la conversazione e contatta direttamente la tua banca utilizzando i canali ufficiali (sito web o numero di telefono che conosci già).
採取這些簡單的預防措施可以保護您的儲蓄和數位身份,帶來巨大的差異。
Adottare queste semplici precauzioni può fare la differenza per proteggere i tuoi risparmi e la tua identità digitale.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年8月2日 星期六

羅馬:火車盜竊手法:小偷在特米尼(Termini)和蒂布蒂娜(Tiburtina)被捕🚅😱🎒💸Roma: Tecniche di furto sui treni: ladri arrestati a Termini e Tiburtina

鐵路警察記錄了一種火車上的盜竊手法,小偷會在其中一站上車,並在下一站下車,藉此竊取乘客的背包,最近在特米尼(Termini)和蒂布蒂娜(Tiburtina)發生的兩起事件證明了這一點。
La polizia ferroviaria ha documentato una tecnica di furto sui treni che prevede di salire a una stazione e scendere alla successiva per rubare zaini ai passeggeri, come dimostrato da due recenti episodi a Termini e Tiburtina.
在第一起事件中,一名外國公民在蒂布蒂娜(Tiburtina)下車時被捕,當時他背著一個偷來的背包,無法解釋其來源。警方注意到他在特米尼(Termini)上車。
Nel primo caso, un cittadino straniero è stato arrestato a Tiburtina mentre scendeva da un treno con uno zaino rubato, la cui provenienza non ha saputo giustificare, dopo essere stato notato mentre saliva a Termini.
在第二起事件中,兩名外國公民在蒂布蒂娜(Tiburtina)被捕,他們身上有兩個從那不勒斯來的火車乘客那裡偷來的背包,這顯示這種盜竊手法越來越普遍。
Nel secondo episodio, due cittadini stranieri sono stati arrestati a Tiburtina con due zaini rubati a passeggeri sul treno proveniente da Napoli, dimostrando la crescente diffusione di questa tecnica di furto.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年8月1日 星期五

2025年夏季:佛羅倫斯陷入「零錢遊客」危機:從200克牛排到不想付服務費的客人。⚜️❌️💸🤌Estate 2025: Firenze in crisi per i "turisti degli spiccioli": da 200 grammi di bistecca a chi non vuole pagare il coperto

佛羅倫斯的餐廳業者抱怨遊客的行為,他們經常提出荒謬的要求且消費不高。在接受 Ponte Vecchio 附近「Totò」餐廳老闆 Ugo Lorenzo Portaccio 的採訪時,揭露了一些最奇怪的情況。
I ristoratori di Firenze si lamentano per il comportamento dei turisti, che spesso fanno richieste assurde e non spendono molto. Un'intervista a Ugo Lorenzo Portaccio, titolare del ristorante "Totò" vicino a Ponte Vecchio, rivela alcune delle situazioni più strane:
 * 奇特的食物要求:一桌六個人卻只點兩份披薩、一份沙拉和兩瓶水;要求200克的佛羅倫斯丁骨牛排(bistecca alla fiorentina)或要求牛排要全熟;大團體共用菜餚而不是每人點一份。
 * Richieste bizzarre sul cibo: Un tavolo da sei persone che ordina solo due pizze, un'insalata e due bottigliette d'acqua; richieste di porzioni di bistecca alla fiorentina da 200 grammi o di averla ben cotta; gruppi numerosi che si dividono i piatti invece di ordinarne uno a testa.
 * 服務費問題:許多遊客拒絕支付服務費,為了避免支付,他們甚至要求不要提供麵包。
 * Problema del coperto: Molti turisti si rifiutano di pagare il coperto e, per non farlo, chiedono addirittura di rinunciare al pane.
 * 「過路客」旅遊:餐廳業者認為,這種旅遊模式沒有為城市帶來價值。這些遊客為幾歐元抱怨,有時自備食物和水,並隨手亂丟垃圾。
 * Turismo "di passaggio": Secondo i ristoratori, questo tipo di turismo non porta valore alla città. I turisti si lamentano per pochi euro, a volte portano cibo e acqua da casa, e lasciano sporco in giro.
 * 對未來的擔憂:在一個消費量減少的七月之後,由於預訂數量低,餐廳業者擔心八月份的客流量也會下降。
 * Preoccupazione per il futuro: Dopo un luglio con consumi ridotti, i ristoratori temono un calo delle presenze anche ad agosto, a causa del basso numero di prenotazioni.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年7月27日 星期日

索倫托的盜版 POS 機:扒竊 2.0最有效的防範方式!Sorrento: La Prevenzione più Efficace contro i POS Pirata e il Borseggio 2.0!😮(⚠️⚠️⚠️這個很重要!要跟大家分享!!!)

在索倫托(Sorrento),一種被稱為「扒竊 2.0 版」的新型竊盜手法正在悄然出現。這種技術利用盜版 POS 機的非接觸式功能,無需實際竊取信用卡或金融卡,即可從受害者的銀行帳戶中進行詐騙性提款。
A Sorrento sta emergendo una nuova tecnica di furto, denominata "Borseggio 2.0", che impiega dispositivi POS pirata. Questa tecnologia sfrutta la funzionalità contactless per effettuare prelievi fraudolenti direttamente dal conto bancario delle vittime, senza la necessità di rubare fisicamente carte di credito o di debito.
一名秘魯裔女子在竊取一張 100 歐元鈔票後被捕,並在其身上搜出該詐騙設備。這名女子此前已有類似犯罪紀錄,並涉嫌曾從一名遊客身上竊取約 9,000 歐元,凸顯了這種新興犯罪手法的嚴重性與潛在損失。
Una donna di origine peruviana è stata arrestata dopo aver rubato una banconota da 100 euro e le è stato trovato addosso il dispositivo fraudolento. La donna aveva precedenti per crimini simili ed è sospettata di aver sottratto circa 9.000 euro a un turista, evidenziando la gravità e il potenziale danno di questa nuova tecnica criminale.
為了有效防範這類透過盜版設備的詐騙掃描,最直接的方法是停用智慧型手機的 NFC 功能。您可以在手機的「連線設定」或「無線與網路」選單中找到並關閉 NFC 功能,具體操作會因作業系統(Android 或 iOS)而異。
Per prevenire efficacemente questo tipo di scansioni fraudolente tramite dispositivi pirata, il metodo più diretto è disattivare la funzione NFC sul proprio smartphone. È possibile trovare e disattivare la funzione NFC nel menu "Impostazioni di connessione" o "Wireless e rete" del telefono, con le operazioni specifiche che variano a seconda del sistema operativo (Android o iOS).
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

威尼斯最美書店:高水位書店的故事 🇮🇹📚💗 Libreria Acqua Alta: La Storia della Libreria più Bella del Mondo a Venezia

威尼斯的 高水位書店 (Libreria Acqua Alta) 以其獨特和美麗而聞名,由於在 TikTok 和 Instagram 等平台上的高人氣,它已成為世界上被拍照最多的書店之一。
La Libreria Acqua Alta di Venezia, celebre per la sua unicità e bellezza, è diventata una delle librerie più fotografate al mondo, grazie anche alla sua popolarità su piattaforme come TikTok e Instagram.
書店老闆 Luigi Frizzo 設計了一個防高水位的基础設施,利用貢多拉船和浴缸來保護書籍免受水患,這是威尼斯常見的現象。
Il proprietario, Luigi Frizzo, ha ideato un sistema infrastrutturale a prova di acqua alta, utilizzando gondole e vasche da bagno per proteggere i libri dalle inondazioni, un fenomeno comune a Venezia.
書店位於聖馬可廣場附近,雖然容易被淹,但其優越的地理位置和在社交媒體上的名氣吸引了數千名遊客。
La libreria si trova vicino a Piazza San Marco ed è facilmente allagabile, ma la sua posizione strategica e la fama sui social media attraggono migliaia di visitatori giornalieri.
在 2019 年嚴重的水災之後,書店遭受了損失,但老闆實施了創新的解決方案,例如那座由書堆成的階梯,這也成為了書店的標誌。
Dopo la grave alluvione del 2019, la libreria ha subito danni, ma il proprietario ha implementato soluzioni innovative, come la scala fatta di libri, diventata un'icona.
高水位書店提供大量的書籍選擇,包括稀有書籍和歷史版本,吸引了書迷和對拍照感興趣的遊客。
La Libreria Acqua Alta offre una vasta selezione di libri, inclusi volumi rari e edizioni storiche, attirando sia bibliofili che turisti interessati a scattare foto.
書店已完全成為一個旅遊目的地,遊客經常購買書籤和明信片等紀念品。
La libreria è diventata una destinazione turistica a tutti gli effetti, con i visitatori che spesso acquistano souvenir come segnalibri e cartoline.
儘管遊客眾多,書店仍保持著一套管理人群的組織方式,例如要求團體預約,並限制在書階上拍照的時間。
Nonostante l'afflusso di turisti, la libreria mantiene un'organizzazione per gestire le folle, richiedendo prenotazioni per gruppi e limitando il tempo per le foto sulla scalinata.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年7月25日 星期五

2025年夏季:3,600 萬義大利人度假,義大利仍是首選目的地🏖🌊🚗🚙🚛Estate 2025: 36 Milioni di Italiani in Vacanza, l'Italia Meta Preferita

根據 Tecnè 為 Federalberghi 進行的一項調查顯示,預計有 3,610 萬義大利人將在 6 月至 9 月期間外出度假,其中包括 2,540 萬成人和 1,070 萬未成年人,預計將創造 413 億歐元的營業額。
Secondo un'indagine di Tecnè per Federalberghi, 36,1 milioni di italiani trascorreranno le vacanze fuori casa tra giugno e settembre, con un volume d'affari stimato in 41,3 miliardi di euro, includendo 25,4 milioni di adulti e 10,7 milioni di minori.
義大利仍然是最受歡迎的目的地,88% 的度假者選擇留在義大利,而其餘 12% 則選擇國外目的地,預計 8 月將達到旅遊高峰。
L'Italia rimane la destinazione più popolare, con l'88% dei vacanzieri che sceglierà di rimanere nel Belpaese, mentre il restante 12% opterà per mete estere, con picchi di presenze previsti ad agosto.
2025 年夏季大出遊:關鍵日期與旅行建議
Esodo Estivo 2025: Calendario dei Giorni Critici e Consigli per Viaggiare
2025 年夏天,義大利的道路將迎來繁忙的交通高峰,從 7 月底到 9 月初,許多週末都將是交通警示的「紅燈日」,而 8 月 2 日和 8 月 9 日更是預計將達到交通警示的「黑燈日」巔峰。這些關鍵日期恰逢許多公司行號放假,大量度假人潮將集中湧向觀光景點,特別是週五下午的出發和週日的返程。最關鍵的時期包括 7 月 25 日至 26 日的主要出遊潮開始,以及 8 月 1 日至 3 日、8 月 8 日至 10 日的週末。儘管聖母升天節(Ferragosto)所在的一週交通警示預計不會是紅色,但局部地區仍會有大量車流;返程高峰則預計在 8 月底的週末。
L'estate 2025 vedrà un intenso esodo estivo sulle strade italiane, con molti fine settimana da bollino rosso da fine luglio a inizio settembre, e picchi di traffico da bollino nero il 2 e il 9 agosto. Queste date critiche coincidono con la chiusura di molte aziende e l'inizio delle ferie, concentrando il flusso di vacanzieri verso le località turistiche, con particolare attenzione alle partenze del venerdì pomeriggio e ai rientri della domenica. Il calendario dettagliato identifica i giorni critici, con il 25 e 26 luglio come inizio dell'esodo principale, il weekend del 1-3 agosto come uno dei più critici, e l'8-10 agosto come il fine settimana più congestionato. La settimana di Ferragosto (14-18 agosto) non dovrebbe presentare bollini rossi, ma traffico intenso a livello locale, mentre il controesodo raggiungerà il picco nei weekend del 23-24 e 30-31 agosto.
交通最繁忙的高速公路預計是 A1、A14、A22、A4 和 A12,尤其是在布倫納山口、A1 公路的亞平寧山脈路段以及通往海濱度假勝地的主要幹道。為了應對交通高峰,將會實施大型貨運車輛的行駛限制。對於計畫旅行的民眾,建議提早規劃行程並掌握最新路況。
Le autostrade A1, A14, A22, A4 e A12 sono indicate come le più trafficate, con criticità specifiche in tratti come il Brennero, il tratto appenninico dell'A1 e le direttrici verso le località balneari. Sono previsti divieti per i mezzi pesanti nei giorni di traffico critico, e consigli per chi viaggia, come evitare le fasce orarie più congestionate, pianificare il percorso, informarsi sullo stato del traffico e mantenere la prudenza.
為了確保旅途順暢,最重要的是隨時查看交通預報,並在遇到堵車時考慮替代路線。出發前務必為您的車輛做好充分準備,並在旅途中謹慎駕駛,遵守交通規則並定期休息。
È fondamentale controllare le previsioni di traffico, valutare percorsi alternativi in caso di code, preparare l'auto per il viaggio e guidare con attenzione, rispettando le regole e facendo pause regolari.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年護照排名:新加坡居冠,🇮🇹義大利第三,🇹🇼台灣第33,白俄羅斯和科索沃在歐洲墊底🥇🥈🥉Classifica 2025 dei passaporti: Singapore al top, Italia al terzo posto,Taiwan al 33° posto,Bielorussia e Kosovo fanalini di coda in Europa

亨利護照指數(Henley Passport Index)公布了2025年最新護照排名,新加坡連續第二年蟬聯全球最強護照,可免簽證進入193個目的地。
L'Henley Passport Index ha pubblicato la classifica aggiornata per il 2025, rivelando che Singapore detiene il passaporto più potente al mondo per il secondo anno consecutivo, offrendo accesso senza visto a 193 destinazioni.
歐洲國家在排名中佔據主導地位,七個歐盟國家(丹麥、芬蘭、法國、德國、愛爾蘭、義大利和西班牙)並列第三名,可免簽證進入189個目的地。
L'Europa domina la classifica con sette paesi dell'UE (Danimarca, Finlandia, Francia, Germania, Irlanda, Italia e Spagna) al terzo posto, garantendo l'accesso senza visto a 189 destinazioni.
儘管歐洲國家表現強勁,白俄羅斯和科索沃在歐洲排名墊底,分別位居第62名和第61名,免簽證目的地僅限81個和82個。
Nonostante la forte presenza europea, Bielorussia e Kosovo si posizionano agli ultimi posti in Europa, rispettivamente al 62° e 61° posto, con un accesso limitato a 81 e 82 destinazioni senza visto.
台灣則維持在第33名,可免簽證進入139個目的地。
Taiwan rimane stabile al 33° posto con accesso a 139 destinazioni senza visto.
英國和美國的排名有所下降,英國位居第六,美國位居第十,主要由於更嚴格的入境政策。
Il Regno Unito e gli Stati Uniti hanno subito un calo nella classifica, con il Regno Unito al sesto posto e gli Stati Uniti al decimo posto, a causa di politiche di ingresso più restrittive.
阿拉伯聯合大公國、沙烏地阿拉伯和中國等國家則透過擴大免簽協議和放寬入境要求,排名有所提升。
Paesi come gli Emirati Arabi Uniti, l'Arabia Saudita e la Cina stanno guadagnando posizioni grazie all'espansione degli accordi di esenzione dal visto e all'alleggerimento dei requisiti di ingresso.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友

2025年7月22日 星期二

在義大利安全旅行:防範扒手的完整指南(這個文章要跟朋友分享)⚠️👍🇮🇹Viaggiare Sicuri in Italia: Una Guida Completa per Difendersi dai Borseggiatori

扒竊是一個普遍存在的問題,尤其是在世界各地擁擠的城市和地方。每年,成千上萬的旅行者成為這類犯罪的受害者,這可能會毀掉一個假期。然而,有所準備和保持警覺可以帶來很大的不同。本指南將為您提供保護自己和財物的基本建議。
扒竊通常不會涉及暴力。然而,這些罪行可能造成相當大的不便,尤其是在旅行時。它可能會毀了你的假期。
為了避免這種情況,我們為您準備了這本綜合指南,其中包含在旅行時保護自己和財物的基本技巧。
I borseggi sono un problema diffuso, specialmente nelle città e nei luoghi affollati di tutto il mondo. Ogni anno, migliaia di viaggiatori cadono vittime di questi crimini, che possono rovinare una vacanza. Tuttavia, essere preparati e consapevoli può fare una grande differenza. Questa guida ti fornirà consigli essenziali per proteggere te stesso e i tuoi beni.
I borseggi raramente comportano violenza. Tuttavia, questi crimini possono essere notevolmente fastidiosi, soprattutto quando si è in viaggio. Possono rovinare la tua vacanza.
Per evitare che ciò accada, abbiamo preparato per te questa guida completa con consigli essenziali per proteggere te stesso e i tuoi beni mentre sei in viaggio.
了解敵人:扒手是誰以及他們在哪裡作案
扒手通常是看似不引人注目的人,例如女性、10 至 16 歲的青少年,或外表端莊的個人。在義大利,他們經常是年輕的羅姆人女性,通常是未成年人,以團體形式作案,或是單獨行動的南美男性。他們幾乎總是以團體形式作案,其中一個或多個同夥分散受害者的注意力,而另一個人則實施盜竊。
他們的首選目標是遊客,尤其是那些看起來迷失方向、行李眾多或炫耀貴重物品的遊客。某些國籍的人,例如中國人和澳洲人,由於他們攜帶現金的傾向或其信任的本性,經常成為目標。
扒竊最常見的地點包括:
 * 公共交通工具: 公共汽車、地鐵、火車和擁擠的車站是小偷的理想場所,他們利用混亂來作案。
 * 旅遊景點: 當您忙於拍照或欣賞紀念碑時,您的分心使您成為容易下手的獵物。
 * 擁擠場所: 市場、購物中心、排隊等候的櫃檯以及人潮密集的區域。
 * 博物館: 即使在看似安全的環境中,扒手也可能在您欣賞藝術品時作案。
 * 餐廳、酒吧和咖啡館: 將包包或手機無人看管地放在桌子或椅子上無疑是邀請盜竊。
 * 海灘: 擁擠的海灘為小偷提供了許多機會,尤其是當您將物品無人看管地留下時。
Comprendere il Nemico: Chi Sono i Borseggiatori e Dove Colpiscono
I borseggiatori sono spesso persone insospettabili, come donne, adolescenti tra i 10 e i 16 anni, o individui dall'aspetto distinto. In Italia, si tratta frequentemente di giovani zingare, spesso minorenni, che operano in gruppo, oppure di ragazzi sudamericani che agiscono singolarmente. Agiscono quasi sempre in gruppo, con uno o più complici che distraggono la vittima mentre un altro esegue il furto.
I loro obiettivi preferiti sono i turisti, specialmente quelli che sembrano disorientati, carichi di bagagli o che ostentano oggetti di valore. Alcune nazionalità, come cinesi e australiani, sono spesso prese di mira a causa della loro propensione a portare contanti o della loro natura fiduciosa.
I luoghi più comuni dove avvengono i borseggi includono:
 * Mezzi di trasporto pubblici: Autobus, metropolitane, treni e stazioni affollate sono luoghi ideali per i ladri, che sfruttano il caos per agire.
 * Attrazioni turistiche: Mentre sei intento a scattare foto o ad ammirare un monumento, la tua distrazione ti rende una facile preda.
 * Luoghi affollati: Mercati, centri commerciali, code agli sportelli e aree con alta densità di persone.
 * Musei: Anche in ambienti apparentemente sicuri, i borseggiatori possono colpire mentre ammiri le opere d'arte.
 * Ristoranti, bar e caffè: Lasciare borse o cellulari incustoditi su tavoli o sedie è un invito a rubare.
 * Spiagge: Le spiagge affollate offrono molte opportunità per i ladri, specialmente se lasci oggetti incustoditi.
認識危險信號:扒手如何作案
扒手利用各種策略,所有這些都基於分散受害者的注意力。當出現以下情況時,請務必密切注意:
 * 異常擁擠: 尤其是在公共交通工具上,突然的推擠或意外的擁擠可能是一種伎倆。
 * 有人「黏」著您或過度推擠您: 在擁擠的場所或排隊時,過於密切的身體接觸可能是一個信號。
 * 持續的轉移注意力嘗試: 那些拿著地圖向您問路、假裝生病或爭吵、或用飲料弄髒您然後過於熱心地幫助您的人,很可能是在試圖分散您的注意力。還要提防那些假冒慈善志工要求簽名和金錢的人。
 * 意外的身體接觸: 手放在肩膀上,即使隨後立即道歉,也可能是一種感覺您錢包位置的方式。
 * 在公共場所取錢或付款: 如果您必須在擁擠的場所(例如自動提款機、自動售票機或小販處)取出錢包,您會更容易受到攻擊。請注意那些在您取錢時靠近自動提款機或試圖在售票機處「幫助」您的人。
 * 突然的碰撞或推擠: 在人群中,一次意外的接觸可能是為了在「衝突」期間偷走錢包而假裝的。
 * 在電梯或驗票閘口: 在這些狹窄的空間中,扒手可能會製造混亂以進行盜竊。
 * 摩托車搶劫或假裝打架: 有些騎摩托車的小偷會飛速搶走包包,而另一些人則會假裝打架以分散受害者的注意力。
 * 街頭藝人: 表演會吸引人群,而人群會吸引扒手。
Riconoscere i Segnali di Pericolo: Come Funzionano i Borseggi
I borseggiatori utilizzano una varietà di tattiche, tutte basate sulla distrazione della vittima. Presta molta attenzione quando:
 * Si crea una calca insolita: Soprattutto sui mezzi pubblici, una spinta improvvisa o una ressa inaspettata può essere un trucco.
 * Qualcuno ti sta "addosso" o ti spinge eccessivamente: In luoghi affollati o in coda, un contatto fisico troppo ravvicinato può essere un segnale.
 * Tentativi insistenti di distrazione: Chi ti chiede indicazioni con una mappa, simula un malore o una lite, o ti sporca con una bevanda per poi aiutarti con troppa sollecitudine, sta probabilmente cercando di distrarti. Fai attenzione anche ai finti volontari di beneficenza che chiedono firme e denaro.
 * Contatto fisico inaspettato: Una mano sulla spalla, anche se seguita da scuse immediate, potrebbe essere un modo per sentire dove tieni il portafoglio.
 * Prelevi denaro o paghi in pubblico: Se devi tirare fuori il portafoglio in un luogo affollato (ad esempio, a un bancomat, una biglietteria automatica o da un venditore ambulante), sei più vulnerabile. Attenzione a chi si avvicina al bancomat mentre prelevi o cerca di "aiutarti" alle macchinette dei biglietti.
 * Urti o spinte improvvise: In mezzo alla folla, un contatto accidentale può essere simulato per rubare il portafoglio durante lo "scontro".
 * In ascensore o ai tornelli: In questi spazi ristretti, i borseggiatori possono creare confusione per rubare.
 * Scippi da scooter o finte risse: Alcuni ladri su scooter strappano borse al volo, mentre altri simulano una rissa per distrarre la vittima.
 * Artisti di strada: Le performance attirano folle, e le folle attirano i borseggiatori.
預防措施:出發前和旅行期間
採取一些預防措施可以顯著降低被盜的風險:
出發前:
 * 影印重要文件: 影印護照、預訂確認單和醫療處方。將一份副本留在家中或與旅行夥伴一起。
 * 不要炫耀財富: 避免佩戴醒目的珠寶、使用華麗的行李箱或將昂貴的智慧型手機放在顯眼的地方。
 * 保險: 如果您攜帶貴重物品(相機、電腦、智慧型手機),請考慮購買防盜保險並保留購買憑證。
 * 數位備份: 將重要文件和照片儲存到 USB 隨身碟或雲端,這樣即使設備被盜,您也不會丟失記憶。
旅行期間:
 * 輕裝旅行: 只攜帶必需品和少量現金。將多餘的物品留在飯店或家中。
 * 分開存放現金和文件: 切勿將大量現金或所有文件放在一個地方。將現金分成不同的口袋,並盡可能使用信用卡/金融卡。
 * 使用貼身腰包: 這是存放現金和重要文件的最安全方式之一,尤其是在藏在衣服下面時。不過,請在錢包中保留少量現金以應付日常開支。
 * 注意手提包和背包:
   * 務必將它們放在視線範圍內,尤其是在公共交通工具上(將背包背在前面)。
   * 使用掛鎖鎖住拉鍊。
   * 選擇貼身斜背包。
   * 坐下時將包包綁在椅子或穩固的物體上。
 * 購買防扒竊產品: 市面上有帶有特殊鎖定裝置或防割布料的包包、背包和錢包,可使盜竊更困難。
 * 將錢包放在前口袋: 避免放在褲子後口袋,那是最容易受攻擊的地方。使用內部或隱藏的口袋。
 * 不要炫耀錢包: 不要在公共場所拿出錢包數錢或找東西。在安全的地方進行這些操作。
 * 避免「摸」口袋: 不斷檢查錢包在哪裡是向小偷發出明確的信號。
 * 考慮使用「誘餌」錢包: 在高風險地區,一個裝有少量硬幣的假錢包可以分散扒手的注意力,而您的真錢包則保持隱藏。
 * 不要看起來像個「容易下手的」遊客: 盡量融入當地人,避免過度炫耀地圖或旅遊小工具,並盡量不要看起來迷失方向。
 * 不要將手機留在桌子上: 那無疑是邀請盜竊。
 * 不要將所有東西都放在一個地方: 基本規則之一是將現金和其他貴重物品分開放在多個地方,這樣最壞的情況下,您也只會被偷走少量現金。
 * 將貴重物品留在飯店: 使用飯店保險箱存放筆記型電腦或不必要的珠寶等昂貴物品。
 * 注意不要丟失任何東西: 在離開一個地方或交通工具之前,請確保您已帶走所有物品。
 * 立即收好信用卡: 在購物後歸還給您後,請立即收好。
 * 避免向乞丐展示現金: 如果您想給予,請將零錢放在隨手可取的地方,而無需打開錢包。
 * 永遠保持謹慎: 保持警惕,如果可能,避免置身於人群中。在車站候車時不要將包包放在地上,如果您與他人同行,請輪流看管行李。在地鐵上,尤其是在停靠站時要格外小心,因為扒手最有可能在此時行動。
Misure Preventive: Prima di Partire e Durante il Viaggio
Adottare alcune precauzioni può ridurre significativamente il rischio di furto:
Prima di Partire:
 * Fotocopia i documenti importanti: Fai copie del passaporto, prenotazioni e ricette mediche. Lascia una copia a casa o ad un compagno di viaggio.
 * Non ostentare ricchezza: Evita gioielli vistosi, valigie appariscenti e smartphone costosi in bella vista.
 * Assicurazione: Se viaggi con oggetti di valore (telecamera, PC, smartphone), valuta un'assicurazione contro il furto e conserva le prove d'acquisto.
 * Backup digitale: Salva i file importanti e le foto su una chiavetta USB o un cloud, così non perderai i ricordi in caso di furto del dispositivo.
Durante il Viaggio:
 * Viaggia leggero: Porta con te solo l'essenziale e pochi contanti. Lascia il superfluo in hotel o a casa.
 * Dividi denaro e documenti: Non tenere mai grandi somme di denaro o tutti i tuoi documenti in un unico posto. Suddividi i contanti in diverse tasche e utilizza carte di credito/debito quando possibile.
 * Usa una cintura portasoldi: È uno dei modi più sicuri per custodire denaro e documenti importanti, specialmente se nascosta sotto i vestiti. Tieni comunque una piccola somma nel portafoglio per le spese quotidiane.
 * Attenzione a borse e zaini:
   * Tienili sempre a vista, specialmente sui mezzi pubblici (indossa lo zaino sul davanti).
   * Usa lucchetti per chiudere le zip.
   * Preferisci borse a tracolla aderenti al corpo.
   * Lega la borsa alla sedia o a qualcosa di stabile quando sei seduto.
 * Acquista prodotti anti-borseggio: Esistono borse, zaini e portafogli con chiusure speciali o tessuti antitaglio che rendono il furto più difficile.
 * Portafoglio nella tasca anteriore: Evita la tasca posteriore dei pantaloni, è la più vulnerabile. Utilizza una tasca interna o nascosta.
 * Non ostentare il portafoglio: Non tirare fuori il portafoglio in luoghi pubblici per contare denaro o cercare qualcosa. Fai queste operazioni in un luogo sicuro.
 * Evita di "tastare" la tasca: Controllare continuamente dove tieni il portafoglio è un chiaro indizio per i ladri.
 * Considera un portafoglio "esca": In aree ad alto rischio, un portafoglio fittizio con pochi spiccioli può distrarre il borseggiatore, mentre il tuo vero portafoglio rimane nascosto.
 * Non sembrare un turista "facile": Cerca di mescolarti, evita di sfoggiare mappe o gadget turistici in modo eccessivo e cerca di non sembrare disorientato.
 * Non lasciare il cellulare sul tavolo: È un invito a rubare.
 * Non custodire tutto in un unico posto: Una delle regole fondamentali è quella di suddividere il denaro e altri oggetti di valore in più posti, così, alla peggio, sarai derubato di una piccola somma.
 * Lascia gli oggetti di valore in hotel: Utilizza la cassaforte dell'hotel per custodire oggetti costosi come computer portatili o gioielli non necessari.
 * Sii attento a non perdere nulla: Prima di lasciare un posto o un mezzo di trasporto, assicurati di aver preso tutte le tue cose.
 * Metti via subito la carta di credito: Non appena ti viene restituita dopo un acquisto.
 * Evita di mostrare denaro ai mendicanti: Se vuoi dare qualcosa, tieni gli spiccioli a portata di mano senza aprire il portafoglio.
 * Sii sempre prudente: Stai in guardia e, se possibile, evita di trovarti in mezzo a una folla. Quando sei in stazione non appoggiare la borsa per terra mentre aspetti e, se viaggi in compagnia, fate a turno per tenere d'occhio le valigie. Sulla metro stai super attento soprattutto durante le fermate, quando è più probabile che i borseggiatori entrino in azione.
結論
旅行是一次美妙的經歷,儘管危險確實存在,但歐洲的扒竊等輕微犯罪很少涉及暴力。保持警覺、謹慎和準備可以幫助您安心享受假期。遵循這些簡單的建議,您可以大大降低成為扒竊受害者的風險,並安心旅行。
祝您旅途愉快!
Conclusione
Viaggiare è un'esperienza meravigliosa, e anche se i pericoli esistono, i piccoli reati come i borseggi in Europa raramente sono violenti. Essere consapevoli, cauti e preparati può aiutarti a goderti la tua vacanza in tutta tranquillità. Seguendo questi semplici consigli, potrai ridurre notevolmente il rischio di essere vittima di borseggio e viaggiare con serenità.
Buon viaggio!
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,
我的id是:  @djk5072w     (記得加@唷)

或點擊這裡👉 加入好友