總網頁瀏覽量

2017年7月18日 星期二

免費學義大利文:義大利老師講單詞 —— Insomma,用法竟然那麼多!

Ciao ragazzi, 又到今天的義大利老師講短語時間啦~今天我們講的短語是insomma, insomma是怎麼用的呢?它有哪些意思呢?對外國人來說這個詞的用法是有一丟丟複雜的,今天我們就來好好聊聊這個insomma,一起看今天的#義大利老師講短語 加入LINE好友
義大利語

首先,insomma是一個副詞,所以是一個invariabile(詞形不變化的詞)。
(所謂invariabile,是指這個詞:詞性不變,單複數也不變,在義大利文中使用頻率很高哦~)
用法一:
per concludere un discorso, per portare un termine a un discorso, per avviare un discorso che stiamo facendo ad una conclusione, un ragionamento. Quando facciamo un ragionamento, vogliamo concludere questo ragionamento, questo discorso, utilizziamo l'avverbio "insomma".
為了總結一段講話,結束一段講話,對其進行歸納總結,讓(之前的一段話)其有一個最後的論證。在我們做推理論述的時候,想要總結,結束這個論證,這段講話,我們就可以用insomma這個副詞。

舉例:
Questo film è troppo triste, ci sono persone che muoiono, persone che stanno male, persone che sono tristi, insomma non è il mio genere.
這部電影太悲傷了,有人死了,有人身處困境,有人悲痛欲絕,總之這不是我喜歡的電影類型。
(在這裡insomma就充當了總結講話的作用,總之這部電影我不喜歡。)

用法二:
Oppure può capitare che lo utilizziamo come risposta, magari ad un amico che si sta dilungando nel raccontarci qualcosa. Perché appunto si sta dilungando, quindi noi riponiamo quest'avverbio per fargli concludere il discorso, per accelerare il racconto e giungere ad una conclusione.
或者可以用來作“回答”,比如說回復一個正在發表一大段冗長講話的朋友。正是因為他在囉嗦,所以我們用這個副詞來讓他結束這段講話,讓他縮短講述、開始總結。

用法三:
被單獨使用的時候
① Quando "insomma" viene utilizzato da solo, singolarmente, può esprimere una sensazione, un sentimento di irritazione.
當insomma被單獨使用時,可以用來表達一種情感,一種生氣的感情。

舉例:
C'è tanto chiasso in classe, la professoressa entra in aula e dice: "Insomma!"
Come per dire: Insomma! Che è questo baccano! Basta! Finitela!
在教室裡很嘈雜,教授走進教室,說;“得了!”就像是說:“得了!.......夠了!你們快停下!”
(在這種情況下,insomma被單獨使用,而不是被放在句子中間,是用來表達一種討厭的感覺,一種對現在正在發生的事情的憤怒。所以當我們不耐煩的時候,可以說: “Insomma!夠了!” 很明顯句末用的標點是感嘆號,因為這是用來表達一種感嘆。)

② Se utilizzato invece sempre da solo, però in forma interrogativa, quando noi diciamo ad esempio: insomma? E qui vale a dire 'allora?'
如果當insomma還是被單獨使用的時候,但是是以一種疑問的形態,當我們說,比如 “Insomma? 所以呢?”這裡就相當於“Allora? 然後呢?所以呢?”

舉例:
Immaginiamo di fare una domanda a un nostro interlocutore, quindi a un amico, una'amica, un fidanzato, moglie, marito, figlio, gli facciamo una domanda.
Questa persona non ci risponde, e noi dopo un po' che aspettiamo la sua risposta, diciamo: insomma? Allora? Rispondi o no?
( Come se gli volessimo chiedere: allora rispondi alla domanda o non rispondi?)
想像一下我們問參與談話者一個問題,這個參與的談話者可以是朋友、男朋友、丈夫、妻子、兒子,我們問他一個問題,那個人不回答。我們等了一會兒他的回答之後,說“所以呢?然後呢?你回不回答啊?”
(就像我們想問他們“然後呢,你回答還是不回答這個問題?)

③ 單獨使用,意思是:一般般,也就這樣吧~

舉例:
1.
- Come ti senti?
- 你好嗎?

- Insomma.
( così così =né bene né male =non mi sento né bene né male =insomma sto un po' bene, sto un po' male)
- 一般般
(不好也不壞,我不覺得好也不覺得壞)

2.
-Ti piace questo vestito?
- 你喜歡這件衣服嗎?

- Insomma, preferivo l'altro.
( = Mi piace così così, a metà =Mi piace così così, preferisco un altro)
一般般,我更喜歡另一件。
(我不喜歡,也不討厭,一半一半,我更喜歡另一件)


總結:
insomma的用法有:
1. 做總結。

2. 作為回答,讓對方結束囉嗦的講話,開始總結。

3. 單獨使用時:
① 表達生氣的情感;

② 用於疑問句,相當於allora;

③ 相當於così così,“一般般”的意思。加入LINE好友
Insomma,avete capito sì o no?

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。