這座位於特雷維區的十九世紀步行通道,展現了鍛鐵工藝、前衛建築與致敬女性世界的濕壁畫之完美結合。
Un passaggio pedonale ottocentesco nel rione Trevi svela un trionfo di ferro battuto, architetture d'avanguardia e affreschi dedicati all'universo femminile.
在特雷維區一個遠離喧囂遊客潮的隱密角落,座落著一顆既幽靜又珍貴的建築明珠。這就是夏拉拱廊街,一條連接明蓋蒂街與祈禱堂廣場的步行通道。這座建築建於十九世紀末,成功將北歐大型透明建築那種迷人且現代的迴響,帶入了剛成為義大利王國首都的羅馬市中心。
In un angolo nascosto del rione Trevi, lontano dai flussi turistici più caotici, sorge un piccolo gioiello architettonico tanto appartato quanto prezioso. È la Galleria Sciarra, un passaggio pedonale che collega via Minghetti con piazza dell’Oratorio. Realizzata alla fine dell’Ottocento, questa struttura ha saputo trasferire nel cuore di Roma – da poco divenuta capitale del Regno – l’eco affascinante e moderna delle grandi architetture trasparenti del nord Europa.
藝術贊助人親王的遺產
L’eredità di un Principe mecenate
步行拱廊街最初被設計為有遮蔽的通道,旨在保護市民免受風雨侵襲,同時提供社交空間,早在十九世紀中葉就已廣泛流行於倫敦和巴黎。在羅馬,引進這項新穎設計的功臣是熱愛藝術的贊助人馬費奧二世·科隆納·迪·夏拉親王。作為城中頂尖古老貴族家族的繼承人,他同時也是一位目光長遠的政治家與企業家,親王選擇投資於新首都的現代化建設。
Le gallerie pedonali, concepite come passaggi coperti per proteggere i cittadini dalle intemperie offrendo al contempo spazi di socialità, erano già ampiamente diffuse a Londra e a Parigi fin dalla metà del secolo. A Roma, l’introduzione di questa novità si deve al principe mecenate Maffeo II Colonna di Sciarra. Erede di una delle più antiche famiglie aristocratiche della città, ma anche politico e imprenditore lungimirante, il Principe scelse di investire nella modernizzazione della nuova capitale.
這座拱廊街的建造正值當年都市發展的熱潮,當時的羅馬為了迎合部會官員及其家屬而變成了一個大工地。正如 1883 年《拜占庭編年史》雜誌上一篇充滿熱情的文章所寫:「這個街區已經有了一座劇院、一家啤酒館、一家咖啡廳,未來還會有一家飯店、一個音樂廳以及九十家精美繁華的商店,全人類的縮影都將在此匯聚。」
L'edificazione della galleria si inserisce proprio nel fervore urbanistico di quegli anni, in cui Roma si era trasformata in un grande cantiere per accogliere i funzionari ministeriali e le loro famiglie. Come si leggeva con entusiasmo in un articolo del 1883 sulla rivista Cronaca Bizantina: “Nel quartiere c’è già un teatro, una birreria, un caffè, ci sarà un albergo, un salone per concerti e novanta negozi splendidi nei quali si troverà tutta l’umanità”.
鑄鐵、玻璃與色彩的凱歌
Un trionfo di ghisa, vetro e colore
夏拉拱廊街於 1886 年正式落成啟用,由溫貝托時期的兩位著名人物操刀:建築師朱利奧·德·安傑利斯負責設計其前衛的工程結構,而畫家加布里埃爾·切利尼則構思了其豐富華麗的裝飾。
Inaugurata ufficialmente nel 1886, la Galleria Sciarra fu affidata a due celebri protagonisti del periodo umbertino: l’architetto Giulio De Angelis, che ne progettò l'avveniristica struttura ingegneristica, e il pittore Gabriele Cellini, che ne ideò le ricche decorazioni.
雄偉的玻璃與金屬屋頂、對鑄鐵的巧妙運用,以及大窗戶虛實交錯的視覺效果,賦予了這條狹窄通道無限生機,將其化身為一個光芒四射的珠寶盒。環繞著參觀者的是赭石與深紅的溫暖色調,透過古老的牆面繪畫技法,這些色彩顯得柔和且富有絲絨質感,能將任何人帶入一個如童話般的理想氛圍中。
La maestosa copertura in vetro e metallo, l'uso sapiente della ghisa e il gioco di pieni e vuoti dei finestroni animano lo spazio esiguo del passaggio, trasformandolo in uno scrigno di luce. Ad avvolgere il visitatore sono le tonalità calde dell'ocra e del rosso scuro, rese morbide e vellutate da un'antica tecnica pittorica su muro, capaci di trasportare chiunque in un'atmosfera fiabesca e ideale.
女性與首都的文學沙龍
La donna e i salotti letterari della Capitale
這座拱廊街的視覺核心是其宏大的連環壁畫,完全圍繞著女性形象的理想化展開。根據當時的社會規範,女性被視為家庭與私領域生活的「守護神」。牆面上的十二幅場景描繪了女性在日常各個階段的模樣:身為女兒陪伴在父親身旁、在花園裡細心打理植物,或是婚禮前的梳妝時刻。到了第二層,畫像變得具有象徵意義,頌揚了當時上層資產階級完美女性的美德,包括貞潔、仁慈、節制與謙遜。
Il cuore visivo della galleria è il suo immenso ciclo pittorico, che ruota interamente attorno all'idealizzazione della figura femminile, concepita secondo i canoni dell'epoca come il "nume tutelare" della famiglia e della vita domestica. Le pareti ospitano dodici scene che ritraggono la donna in vari momenti quotidiani: nelle vesti di figlia accanto al padre, durante la cura del giardino o nel momento della vestizione per il matrimonio. Al secondo livello, i ritratti si fanno allegorici e celebrano le virtù della perfetta donna dell'alta borghesia del tempo, tra cui la pudicizia, la misericordia, la sobrietà e l'umiltà.
除了理想化的形象外,切利尼還將現實人物和密友融入畫中。例如,在名為《紳士對談》的場景中,那位年輕男子的面容已被證實就是非常年輕時期的加布里埃爾·鄧南遮。
Accanto alle figure ideali, Cellini inserì anche personaggi reali e amici intimi. Nella scena intitolata “Conversazione galante”, ad esempio, il volto del giovane uomo è stato identificato con quello di un giovanissimo Gabriele D’Annunzio.
事實上,這條通道在當時不僅是一條公共走廊,更是一個戰略樞紐:它連接了夏拉宮與親王旗下的報社及印刷廠(包括前述的《拜占庭編年史》和《論壇報》)。在這些新藝術風格的走廊間,交織著義大利文學與新聞界泰斗們的身影、草稿與文章,例如馬蒂爾德·塞拉奧、女性主義者奧爾加·奧薩尼、喬凡尼·維爾加、路易吉·卡普安納以及喬祖埃·卡爾杜齊。
All'epoca, infatti, il passaggio non era solo un corridoio pubblico, ma un punto di snodo strategico: collegava Palazzo Sciarra con le redazioni e le tipografie dei giornali di proprietà del principe (tra cui la stessa Cronaca Bizantina e La Tribuna). Tra questi corridoi Liberty si incrociavano così le traiettorie, le bozze e i testi di grandi signatures della letteratura e del giornalismo italiano, come Matilde Serao, la femminista Olga Ossani, Giovanni Verga, Luigi Capuana e Giosuè Carducci.
如今,夏拉拱廊街在辦公時間內定期向公眾開放,依然是一片寧靜與極致美麗的綠洲,是羅馬歷史紋理中完美保存下來的一塊十九世紀末碎片。
Oggi la Galleria Sciarra, aperta regolarmente al pubblico durante gli orari d'ufficio, rimane un'oasi di pace e straordinaria bellezza, un frammento di fine Ottocento perfettamente custodito nel tessuto storico di Roma.
需要義大利文家教的話,請加入LINE好友,我的id是: @djk5072w (記得加@唷)
或點擊這裡👉
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。