總網頁瀏覽量

2015年9月11日 星期五

義大利文老歌La donna è mobile女人善變

La donna è mobile
女人善變
1852
林技師讀中學時,音樂教材裏就有:『夏天裏過海洋,胸懷中真歡暢,結隊伍奏音樂,把歌兒高唱,看海潮急如駛,微風起生清涼』,原來這是維瓦第的歌劇,其劇名叫弄臣(Rigoletto),是根據雨果的小說而作的三幕歌劇。好色的國王叫家臣把弄臣之女帶到宮殿,弄­臣想報復,有一天知道了國王微服出巡到一家小旅館與女兒約會, 於是弄臣請殺手埋伏要殺­害國王,而愛上了國王的女兒知道了她父親的計謀後,就扮裝成國王,而被殺手殺死,國王晚­到,卻不知道弄臣女兒為愛犧牲,在等不到人之下,而臨離去時就高歌唱這首「善變的女人」。
林技師覺得此歌劇不合邏輯,就算是先前擄其女,有奪女之恨,因為既然其女兒後來也喜歡上國王,總不會不讓老爸知道吧?讓老人家放放心也可以,而弄臣巴結都來不及了,豈有殺其主子之理?想想看他是弄臣(jester)呢!弄臣就是要娛樂主子的人,而國王又是何等珍貴之人呀!況且弒君在中國是滅六族的大罪,唉!聽聽歌就好,不要想太多。
發音很簡單,不像英文非常規則,也不像法文,所有字尾的e都要唸出來,本曲的義大利文歌詞相當簡單,幾乎一看就懂,不需要查義大利文字典。
La donna è mobile女人是善變
Qual piuma al vento像風中的一根羽毛
Muta d'accento她改變了音調
E di pensiero. 也改變了想法
Sempre un amabile一直都是可愛的
Leggiadro viso, 古錐的臉孔
In pianto o in riso, 不管流淚或微笑
è menzognero.     它都道出了謊言
La donna è mobile女人是善變
Qual piuma al vento, 像風中的一根羽毛
Muta d'accento她改變了音調
E di pensier, 也改變了想法
E di pensier, 改變了想法
E di pensier! 改變了想法
E' sempre misero他一直都很慘
Chi a lei s'affida, 那個信任她的人
Chi a le s’ confida, 他是多麼信賴她
Mal cauto il cuore! 一顆無警戒的心
Pur mai non sentesi以便未曾覺察到
Felice appieno完全的快樂
Qui su quel seno, 在胸懷中
Non liba amore! 沒嘗過愛
La donna è mobile女人是善變
Qual piuma al vento, 像風中的一根羽毛
Muta d'accento她改變了音調
E di pensier, 也改變了想法
E di pensier, 改變了想法
E di pensier! 也改變了想法

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。