義大利文在文藝方面有著舉足輕重的影響力,這極可能與義大利作為文藝復興(Renaissance)的發源地密不可 分,英文裡借自的義大利文的詞彙,多少也反映了這個 事實。不過文藝畢竟屬於「高尚文化」(high culture,有 別於「通俗文化」popular culture),與一般社會大眾有些距離,我們不妨先從最貼近庶民生活的飲食談起。
台灣街頭咖啡館林立,就連便利商店都搶著賣現煮咖啡。放眼當今全世界的咖啡文化,主流的當屬義式咖啡(caffè),這個caffè在義大利文裡也有「咖啡館」的意思。
「拿鐵」很多人喜歡喝,奶香味十足。拿鐵的英文是latte,來自義大利文,本義為「牛奶」,完整的說法是 caffè latte(咖啡加牛奶)。拿鐵在英文裡的拼法有好幾個版本,除了標準的全稱caffè latte和簡稱latte之外,è 上面的那一撇也經常省略,成了英文化了的caffe latte,其他不同的拼法就不一一列舉。拿鐵上面還可以拉花(latte art),字面為「拿鐵藝術」之意。 有件事一直困惑著我,「拿鐵」這兩個字總給我當黑手做粗工的聯想,跟粉領小資輕啜香醇咖啡的畫面,簡直是天南地北毫不搭嘎,真不曉得當初大家怎麼會鍾情於這樣的翻譯?
一個跟拿鐵類似的義式咖啡是卡布奇諾(cappuccino),這個詞不好拼,中間先兩個p再兩個c。卡布奇諾跟宗教有些關係,因為咖啡的顏色讓人聯想到天主教聖方濟會修士(Capuchin)的道袍,因而得名。
拿鐵、卡布奇諾都是加了牛奶或奶泡的咖啡,所用的咖啡是以「濃縮咖啡」(espresso)為基底。這個espresso跟英文的express同源,本義是「壓出來」(press out)。濃縮咖啡的原理,是以接近沸騰的高壓水流通過磨成細粉的咖啡,用高溫高壓把咖啡給逼出來,故名。濃縮咖啡另有個常見的異體字expresso,不過許多專家都視為不正確。
另有一種「瑪奇朵」(macchiato), 全稱是caffè macchiato(瑪奇 朵咖啡),本義是「有污漬斑點的咖啡」。瑪奇朵是濃縮咖啡加上少量的牛奶或奶泡,如 此製成的咖啡飲品,感覺好像沾上了白色的斑點。
還有一種較為老式的「康寶藍」(con panna),全稱為espresso con panna,意思是「濃縮咖啡加奶油」,con是義大利文的with(加),panna是義大利文的cream(奶油),這裡特指 whipped cream(鮮奶油)。康寶藍就是在濃縮咖啡上覆蓋一層厚厚的鮮奶油而成。
近年來有一種affogato的新產 品很受歡迎,有人翻成「阿芙佳朵」, 也有人翻成「阿法奇朵」,此乃咖啡和冰淇淋的混搭,介於飲品和甜點之間。阿芙佳朵的作法,是把濃縮咖啡淋到香草冰淇淋上,讓冰淇淋被咖啡「淹沒」,這就是affogato義大利文的本義。
製作濃縮咖啡以及拿鐵、卡布奇諾、瑪奇朵、康寶藍等相關飲品的師傅,英文稱之為barista,中文不妨翻譯為「咖啡師」。這個 詞同樣來自義大利文,原指「咖啡吧師傅」,barista的bar透露出工作地點在咖啡吧(coffee bar),ista相當於英文的ist,指人。第一個字母大寫的Barista也是「西雅圖極品咖啡」的英文名字。
2001年台北的建宏出版社出版了《建宏e世代英漢辭典》,此乃在大陸暢銷多年的《建宏多功能英漢辭典》第二版。身為副主編的我當時體會到義式咖啡的魅力,強烈建議主編收錄許多咖啡相關的詞條,可是大概是主編不喝咖啡,判斷與我不同,我的建議全遭否決,讓我遺憾至今。
講義式咖啡就不得不提星巴克(Starbucks)。星巴克是全球最大的咖啡連鎖店,創始於美國華盛頓州的西雅圖,它成功普及了義式咖啡,其他業者也紛起仿效。星巴克有一款特色凍飲「星冰樂」,英文名為frappuccino,這個frappuccino是個混成詞,就是由法文frappé (加碎冰的;凍成冰沙的)和義大利文 cappuccino(卡布奇諾)接合而成。
除了咖啡之外,義大利文在通俗文化上對英文的影響,還充分體現在義大利菜上。各式的義大利麵食(pasta)征服了英語世界的味蕾,英文也照單全收。下一期,我們就來盤點一下。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。